แปลไทยแบบกันเอง : Tom Odell - Somehow
I don't speak the language that you speak
There’re some words I know I'll never reach
But when I see you smiling back at me
ฉันไม่ได้พูดภาษาเดียวกับที่เธอพูด
มันมีบางคำที่ฉันรู้ว่า ฉันคงไม่มีทางเข้าใจได้
แต่เมื่อฉันเห็นเธอยิ้มตอบกลับมา...
Somehow, somehow
I know exactly what you mean
Somehow, somehow
I know exactly what you mean, oh
แต่เพราะอะไรบางอย่าง, ด้วยเหตุผลบางอย่าง
ฉันเข้าใจได้ชัดเจนว่าเธอหมายถึงอะไร
When you look, when you look a little hurt
Sometimes I sing a song that I have learnt
I swear to God there's no way you could've heard
เมื่อฉันมองเธอ ในตอนที่เธอกำลังเจ็บปวด
บางครั้งฉันก็จะร้องเพลงที่เคยรู้จัก
แต่ฉันสาบานกับพระเจ้าได้เลยว่า เธอคงไม่มีทางได้ยินมัน
But somehow, somehow
You sing every single word
Somehow, somehow
You sing every single word, oh
แต่ด้วยเหตุใดเหตุหนึ่ง
เธอก็ร้องเพลงนั้นออกมาทุกถ้อยคำ
Sometimes I go running in the dark
When I don't know how to read the stars
But where I run, it don't matter how far
บางครั้ง ฉันหลงทางอยู่ในความมืด
เมื่อฉันไม่รู้จะอ่านทิศทางจากดวงดาวได้อย่างไร
แต่ไม่ว่าที่ไหนที่ฉันวิ่งเตลิดไป ไม่ว่าจะไกลแค่ไหนก็ตามแต่
Somehow, somehow
I always end up in your arms
Somehow, somehow
I always end up in your arms, oh
ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง สักหนทางหนึ่ง
ฉันก็มักจะมาอยู่ในอ้อมแขนของเธอเสมอ
ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง สักหนทางหนึ่ง
ฉันก็มักจะมาอยู่ในอ้อมแขนของเธอเสมอ
Somehow, somehow
Somehow, somehow
ไม่ว่ายังไงก็ตาม ไม่ว่ายังไงก็ตาม
ไม่ว่ายังไงก็ตาม ไม่ว่ายังไงก็ตาม
ไม่ว่ายังไงก็ตาม ไม่ว่ายังไงก็ตาม
ไม่ว่ายังไงก็ตาม ไม่ว่ายังไงก็ตาม
No, I don't know what happens when you die
And just the thought, you know, it kind of blows my mind
But when I look, when I look up to the sky
ไม่ ฉันไม่รู้หรอกว่าจะเกิดอะไรขึ้น หากเธอตายจากไป
มันก็เป็นแค่ความคิด เธอรู้นี่ มันเป็นความคิดประเภทที่ทำให้ฉันสติหลุด
แต่เมื่อฉันมอง แหงนหน้ามองขึ้นไปบนท้องฟ้านั่น
Somehow, somehow
I know that it will be alright
Somehow, somehow
I know that you will be beside, oh
คงจะมีสักทางหนึ่ง...ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง
ฉันรู้ว่าทุกอย่างจะผ่านไปได้ด้วยดี
บางทีนะ บางที
ฉันรู้ว่าเธอจะอยู่เคียงข้างฉัน...
ใครมีเหตุการณ์สะเทือนใจอะไร พ่อแม่พี่น้องป่วย หรือมีความสัมพันธ์ที่คุยกันไม่รู้เรื่องและกำลังจะต้องสูญเสียไป เราว่ามีร้องกันบ้างแหละ 55555 ถ้าเอาตามเนื้อเพลง เพลงนี้พูดถึงคนสองคนที่รักกันแต่ต่างกัน คุยกันไม่รู้เรื่องจนเหมือนคุยกันคนละภาษา แต่ว่าด้วยเหตุผลบางอย่าง เขาก็ต่างเข้าใจกันว่าอีกคนหนึ่งต้องการจะหมายถึงอะไร เวลาที่ใครอีกคนเจ็บปวด เขา(คนร้อง)ก็พยายามเยียวยาด้วยวิธีแบบแข็งๆของเขา คือร้องเพลงให้ฟัง การร้องเพลงนี่อาจหมายถึงการบอกเล่าเรื่องราวบางอย่าง เล่าเรื่องลอยๆมาให้อีกฝ่ายคิดได้เอง หรืออาจหมายความได้ถึงการแอบร้องเพลงบอกรัก(หรืออย่างอื่นก็ได้ตามอัธยาศัย)ตอนอีกคนหลับ หรือเป็นการสื่อสารอะไรก็ได้ที่ไม่ใช่การสื่อสารโดยตรง เพราะมีประโยคที่บอกว่า “I swear to God there's no way you could've heard” แต่ไม่ว่าจะยังไงก็ตาม สุดท้ายคนรักของเขาก็ดันร้องเพลงเดียวกันออกมาตรงเป๊ะทุกคำ ก็แสดงว่าอย่างน้อยเพลงก็ส่งไปถึงล่ะเนอะ -..-
เพลงบอกเล่าถึงความสัมพันธ์ที่ยากลำบาก ความต่างที่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาชิ้นใหญ่ แต่ “somehow” เขาก็สื่อสารกันได้ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งนั่นแหละ เราชอบตรงประโยคที่บอกว่า “Somehow, somehow I always end up in your arms, oh.” คือหลงเตลิดไปไหนไม่รู้ แต่กลับมาจบในอ้อมแขนเธอเสมอนะจ๊ะ นะจ๊ะ มันเป็นประโยคที่ฟังแล้วทำให้นึกย้อนอดีตดี สำหรับคนที่มีวันอันหวานชื่นให้นึกถึง ถ้ายังมีอ้อมแขนนั้นอยู่ ฟังแล้วก็อยากจะกลับไป แต่ถ้าไม่มีแล้ว...ก็คงได้แต่นึกถึงล่ะค่ะ ในเพลงก็ได้กล่าวไว้นะคะว่า ถ้าหากเขาสูญเสียอ้อมแขนนั้นไปอย่างถาวรแล้ว (No, I don't know what happens when you die) เขาก็อาจจะสติแตกและเสียศูนย์ไปบ้าง แต่ว่าสุดท้าย มันก็คงจะผ่านไปได้ด้วยดี....
นับว่าเป็นบทสรุปของเพลงเศร้าลึกๆ แบบหวานอมขมกลืนที่สวยงามนะคะ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ชีวิตก็จะต้องเดินต่อไป แต่อีกนัยยะหนึ่ง คนที่กำลังอินเลิฟฟังแล้วก็อาจจะออกแนวเติมความหวานแบบปลงๆนิดๆ คือมีความสุขกับความรักครั้งนี้ แต่ถ้าเธอต้องจากไปฉันก็จะพยายามทำใจนะ ^ - ^
-------------------------------------------------------------------------------
คำศัพท์
เพลงนี้ศัพท์ง่ายนะคะ ง่ายมากๆเลยทีเดียว แต่เราจะเสนอคำว่า Somehow ค่ะ คำนี้เป็น adv. หมายถึง ด้วยวิถีทางใดทางหนึ่ง, บางครั้ง, ถึงจะอย่างไร, ด้วยเหตุใดเหตุหนึ่ง, ด้วยเหตุผลบางประการ คือความหมายมันราวๆนี้น่ะค่ะ แปลได้หลากหลายตามบริบทมาก แต่เราเลือกใช้ความหมายในเชิง ‘ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม’ เพราะมันเหมาะกับบริบทที่ว่าด้วยความต่างของคนสองคนดีค่ะ
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น