แปลไทยแบบกันเอง : Adele - Send My Love
(Just the
guitar, okay cool)
(แต่กีต้าร์ก็พอ
เค เจ๋งไปเลย)
This
was all you, none of it me
You
put your hands on, on my body and told me
Mmm
You
told me you were ready
For
the big one, for the big jump
I'd
be your last love everlasting you and me
Mmm
That
was what you told me
ทั้งหมดนั่นมันเธอชัดๆ
ไม่มีอะไรเป็นฉันเลย
เธอเอามือมาวาง
วางบนตัวของฉันแล้วบอกฉันว่า
อืมมม
เธอบอกฉันว่าเธอพร้อมแล้ว
สำหรับสิ่งที่ยิ่งใหญ่
สำหรับก้าวที่ใหญ่กว่า
ฉันจะเป็นรักสุดท้ายของเธอ
ชั่วนิรันจะมีแค่เธอและฉัน
อืมมมมม
นั่นก็คือสิ่งที่เธอบอกฉันอ่ะนะ
I'm
giving you up
I've
forgiven it all
You
set me free-ee
ฉันยอมเธอแล้วแหละ
ฉันให้อภัยเธอทุกอย่างเลย
เธอปล่อยฉันเป็นอิสระแล้ววววว
Send
my love to your new lover
Treat
her better
We've
gotta let go of all of our ghosts
We
both know we ain't kids no more
Send
my love to your new lover
Treat
her better
We
gotta let go of all of our ghosts
We
both know we ain't kids no more
ฝากความรักของฉันไปให้คนรักใหม่ของเธอด้วย
ดูแลเธอให้ดีกว่านี้
เราต้องปล่อยมันไปจากอดีตของเราที่ตามมาหลอกหลอน
เราก็รู้นี่ว่าเราไม่ใช่เด็กๆกันแล้ว
ฝากความห่วงใยของฉันไปถึงคนรักใหม่ของเธอด้วยนะ
ดูแลเธอให้ดีๆล่ะ
เราต้องปล่อยอดีตที่ตามหลอกหลอนของเราไป
เราต่างก็รู้ว่าเราไม่ใช่เด็กอีกต่อไปแล้ว
I
was too strong you were trembling
You
couldn't handle the hot heat rising (rising)
Mmm
Baby
I'm still rising
I
was running, you were walking
You
couldn't keep up, you were falling down (down)
Mmm
Mmm
there's only one way down
ฉันเคยแข็งแกร่ง
เธอเคยตัวสั่น
เธอรับมือกับพลังที่มากขึ้นไม่ได้
(มากขึ้น)
อืมมมมม
ที่รัก
ฉันก็ยังเข้มแข็งขึ้นเรื่อยๆนะ
ฉันกำลังวิ่ง
แต่เธอยังเดินอยู่
เธอตามฉันให้ทันไม่ได้
เธอก็เลยร่วงลงไป (ร่วงลงไป)
อืมมมม
อืม
มันก็มีแค่ร่วงเท่านั้นแหละ
I'm
giving you up
I've
forgiven it all
You
set me free-ee, oh
ฉันยอมเธอแล้วแหละ
ฉันให้อภัยเธอทุกอย่างเลย
เธอปล่อยฉันเป็นอิสระแล้ววว
โว้ววว
Send
my love to your new lover
Treat
her better
We
gotta let go of all of our ghosts
We
both know we ain't kids no more
Send
my love to your new lover
Treat
her better
We've
gotta let go of all of our ghosts
We
both know we ain't kids no more
ฝากความรักของฉันไปให้คนรักใหม่ของเธอด้วย
ดูแลเธอให้ดีกว่านี้
เราต้องปล่อยมันไปจากอดีตของเราที่ตามมาหลอกหลอน
เราก็รู้นี่ว่าเราไม่ใช่เด็กๆกันแล้ว
ฝากความห่วงใยของฉันไปถึงคนรักใหม่ของเธอด้วยนะ
ดูแลเธอให้ดีๆล่ะ
เราต้องปล่อยอดีตที่ตามหลอกหลอนของเราไป
เราต่างก็รู้ว่าเราไม่ใช่เด็กอีกต่อไปแล้ว
If
you're ready, if you're ready
If
you're ready, I am ready
If
you're ready, if you're ready
We
both know we ain't kids no more
No,
we ain't kids no more
ถ้าเธอพร้อม
ถ้าหากเธอพร้อม
ถ้าหากเธอพร้อม
ฉันก็พร้อมนะ
ถ้าหากเธอพร้อม
ถ้าหากเธอพร้อม
เราต่างก็รู้ว่าเราไม่ใช่เด็กๆแล้ว
ไม่
เราไม่ใช่เด็กๆอีกต่อไปแล้ว
I'm
giving you up
I've
forgiven it all
You
set me free
ฉันยอมเธอแล้วแหละ
ฉันให้อภัยเธอทุกอย่างเลย
เธอปล่อยฉันเป็นอิสระแล้ว
Send
my love to your new lover
Treat
her better
We've
gotta let go of all of our ghosts
We
both know we ain't kids no more
Send
my love to your new lover
Treat
her better
We
gotta let go of all of our ghosts
We
both know we ain't kids no more
ฝากความรักของฉันไปให้คนรักใหม่ของเธอด้วย
ดูแลเธอให้ดีกว่านี้
เราต้องปล่อยมันไปจากอดีตของเราที่ตามมาหลอกหลอน
เราก็รู้นี่ว่าเราไม่ใช่เด็กๆกันแล้ว
ฝากความห่วงใยของฉันไปถึงคนรักใหม่ของเธอด้วยนะ
ดูแลเธอให้ดีๆล่ะ
เราต้องปล่อยอดีตที่ตามหลอกหลอนของเราไป
เราต่างก็รู้ว่าเราไม่ใช่เด็กอีกต่อไปแล้ว
If
you're ready, if you're ready (Send my love to your new lover)
If
you're ready, I am ready (Treat her better)
We've
gotta let go of all of our ghosts
We
both know we ain't kids no more
If
you're ready, if you're ready (Send my love to your new lover)
If
you're ready, I am ready (Treat her better)
We've
gotta let go of all of our ghosts
We
both know we ain't kids no more
ถ้าเธอพร้อม
ถ้าหากเธอพร้อม (ฝากความห่วงใยไปให้แฟนใหม่เธอด้วยนะ)
ถ้าเธอพร้อมจริงๆ
ฉันก็พร้อมนะ (ดูแลเธอให้ดีกว่าฉัน)
เราต้องลืมเรื่องอดีตที่ผ่านมา
เราก็ไม่ใช่เด็กกันทั้งคู่แล้วนะ
ถ้าเธอพร้อม
ถ้าหากเธอพร้อม (ฝากความห่วงใยไปให้แฟนใหม่เธอด้วยนะ)
ถ้าเธอพร้อมจริงๆ
ฉันก็พร้อมนะ (ดูแลเธอให้ดีกว่าฉัน)
เราต้องลืมเรื่องอดีตที่ผ่านมา
เราก็ไม่ใช่เด็กกันทั้งคู่แล้วนะ
จริงๆมีแผนไว้ว่าจะแปลเพลงอเดลอัลบั้มใหม่ทั้งอัลบั้ม! แต่ยังไม่ได้ทำซะทีเพราะมีอันอื่นมาแทรกตลอด 555555 พอนางปล่อยเอ็มวีตัวใหม่มาเลยถือโอกาสแปลซะเลย
เพลงนี้ฟังสนุกมากค่ะ เป็นการบอกเลิกที่ดูมีความสุขมาก แบบเออ ไปๆซะเถอะ
โตๆกันแล้ว ซึ่งในMVก็เป็นภาพซ้อนแล้วซ้อนอีกจนบางทีตาลาย
บางทีเราว่าเขาอาจจะสื่อถึง our ghosts หรืออดีตของทั้งคู่ในเนื้อเพลง
เพราะพอถึงท่อนที่เล่านิสัยแฟนเก่า อเดลจะแยกร่างรัวๆค่ะ แต่ท่อนที่พูดถึงปัจจุบัน
จะแยกร่างน้อยหน่อย ก็เลยทำให้เราคิดว่าเขาอาจจะต้องการสื่อถึงอดีตที่ซับซ้อน
วุ่นวาย หรืออาจจะบ้าๆบอๆด้วยเพราะว่าใช้คำว่า kids ในการพูดถึงความสัมพันธ์เก่า
ซึ่งส่วนใหญ่เด็กก็จะทำอะไรเอาสนุกเอามัน หนักไปทางไร้สาระ (อันนี้ว่าด้วยบริบทความเป็นเด็กตามที่สังคมส่วนใหญ่ใช้คำนี้น่ะค่ะ
>> เด็กคือคำที่ถูกใช้แบ่งแยกวัยวุฒิทางสังคม)
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น