แปลไทยแบบกันเอง : Of Monsters And Men - Love Love Love




Well, maybe I'm a crook for stealing your heart away
Yeah, maybe I'm a crook for not caring for it
Yeah, maybe I'm a bad, bad, bad, bad person
Well, baby, I know.

บางทีฉันคงเป็นคนหลอกลวงที่ขโมยหัวใจของเธอไป
ใช่ บางทีฉันคนเป็นผู้ร้ายที่ไม่ได้ใส่ใจดูแลมัน(หัวใจที่ขโมยมา)
ใช่ บางทีฉันคงเป็นคนที่เลว เลว เลว เลวร้ายมากๆ
ใช่ ที่รัก ฉันรู้

And these fingertips
Will never run through your skin
And those bright blue eyes
Can only meet mine across the room filled with people that are less important than you.

และปลายนิ้วเหล่านี้
จะไม่มีวันแตะต้องเธอ
และดวงตาสีฟ้าสว่างคู่นั้น
คงสามารถมองเห็นฉันจากอีกฟากของห้องที่เต็มไปด้วยผู้คนที่ในห้องนั้นไม่มีใครสำคัญเท่ากับเธอ

All 'cause you love, love, love
When you know I can't love
You love, love, love
When you know I can't love
You love, love, love
When you know I can't love you

เพราะเธอ รัก รัก รัก
เมื่อเธอรู้ว่าฉันไม่สามารถรักได้
เธอ รัก รัก รัก
ยามที่ฉันไม่อาจรักได้
เธอ รัก รัก รัก
ตอนที่ฉันไม่อาจรักเธอตอบได้

So I think it's best we both forget before we dwell on it
The way you held me so tight
All through the night
'Til it was near morning

ดังนั้นฉันคิดว่า มันดีที่สุดแล้วที่เราต่างลืมมันก่อนที่เราจะลังเล
วิธีที่เธอกอดฉันแนบกาย
ผ่านราตรีกาล
จนกระทั่งใกล้รุ่งเช้า...

'Cause you love, love, love
When you know I can't love
You love, love, love
When you know I can't love
You love, love, love
When you know I can't love you

เพราะเธอ รัก รัก รัก
เมื่อเธอรู้ว่าฉันไม่สามารถรักได้
เธอ รัก รัก รัก
ยามที่ฉันไม่อาจรักได้
เธอ รัก รัก รัก
ตอนที่ฉันไม่อาจรักเธอตอบได้


All 'cause you love, love, love
When you know I can't love
You love, love, love
When you know I can't love
You love, love, love
When you know I can't love you

ทั้งหมดเพราะเธอ รัก รัก รัก
เมื่อเธอรู้ว่าฉันไม่สามารถรักได้
เธอ รัก รัก รัก
ยามที่ฉันไม่อาจรักได้
เธอ รัก รัก รัก
ตอนที่ฉันไม่อาจรักเธอตอบได้

            “ประตูหัวใจที่เปิดไม่พร้อมกัน” คงจะเป็นนิยามสั้นๆเหมาะกับเพลงนี้ เพราะเพลงนี้บอกเล่าเรื่องราวของความรักที่สวนทาง คนร้องเคยชอบคนคนหนึ่ง และคิดว่าคงพยายามจีบเขาแหละ แต่ด้วยเหตุผลบางอย่างทำให้เขาต้องตัดใจและถอยออกมา แต่ปรากฏว่าอีกฝ่ายดันเริ่มมารักตอบเสียนี่ โมเม้นนี้เคยเจอกับตัว โคตรรู้สึกผิด เหมือนเราเป็นคนเลวยังไงก็ไม่รู้ที่ไปทำให้เขารัก แต่เราไม่อาจกลับไปรักเขาได้แล้ว ซึ่งในเพลงก็ได้กล่าวไว้ในทำนองเดียวกัน ตอนจบของเพลงนี้จึงเป็นการทำให้เรื่องจบเร็วที่สุด ก่อนที่ฝ่ายคนร้องอาจจะลังเล หรือฝ่ายที่มาตกหลุมรักจะเริ่มรักมากขึ้น ความสัมพันธ์ที่ยืดเยื้อจะทำให้ทุกอย่างมันยากขึ้น เขาก็เลยจบมันให้เร็วที่สุด แค่นอนกอดกันคืนนึง ซึ่งถ้าฟังจากเนื้อหาแล้วเราว่าลึกๆนางก็คงคิดอะไรอยู่แหละ แต่เลือกที่จะจบแล้วก็คือจบ...

           ชอบการบรรยายระยะห่างของเพลงนี้ดีนะคะ มันห่างและดูเหงาดูเจ็บดีจริงๆ “And these fingertips will never run through your skin. And those bright blue eyes can only meet mine across the room filled with people that are less important than you.” นอกจากจะไม่แตะต้องแล้วยังต้องมองกันจากที่ห่างไกลทั้งๆที่ใจก็ยังคิด เจ็บดีค่ะ แต่ก็อย่างว่านะคะ จะรักหรือไม่รักไม่ใช่ความผิดของใคร เป็นเพราะช่วงเวลาที่ไม่ตรงกันเท่านั้นเองค่ะ

--------------------------------------------------------------------------------------

คำศัพท์


            Crook : แปลว่า สิ่งที่งอ คด ตะขอ คนโกง คนทุจริต โจร ขโมย คนหลอกลวง
           

            Dwell : ถ้ามาคำเดียวแปลว่า อาศัย อยู่ พักอยู่ ลังเล รีรอ ถ้ามาเป็นเซ็ต dwell on it แปลว่าเสียเวลา คิดมาก ใคร่ครวญ จมปลัก สาธยายค่ะ

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon