แปลไทยแบบกันเอง : Lucy Rose - Like That



She held that same hand I hold
It's hard for me to know that
How long she was beside your heart
And you say you've moved on
If I'm going to fall
Are you coming down
You were just a young boy I know
Tell me that you let go far

หล่อนเคยจับมือเดียวกับที่ฉันจับอยู่
ฉันทำใจลำบากนะตอนที่รู้เรื่องนี้
นี่เธอชอบผู้หญิงคนนั้นมานานแคไหนแล้วเนี่ย?
เธอบอกฉันว่าเธอผ่านมันมาแล้ว
ถ้าหากฉันผิดหวัง
เธอจะเจ็บปวดไปด้วยรึเปล่า?
เธอเคยเป็นเพียงเด็กหนุ่ม ฉันรู้น่า
บอกฉันทีว่าเธอลืมมันไปนานแล้ว

If I say that I'm hurt if I say it enough
And I walk on my own
Take what you like it goes like this fine
Now what you say
And if you're gonna leave me cause I can't let go,
leave the past and I'll bring it back once more
Take what you like it goes like this fine

ถ้าฉันบอกว่าฉันเจ็บ ถ้าฉันบอกว่าพอแล้ว
และฉันจะอยู่ด้วยลำแข้งของตัวเอง
อยากทำอะไรก็ทำ ฉันจะทำเป็นเหมือนปกติดี
แล้วเธอจะว่ายังไงล่ะ
และถ้าเธออยากจะเลิกกับฉันเพราะฉันลืมเรื่องนี้ไปไม่ได้
เธอปล่อยให้มันเป็นอดีต แต่ฉันก็จะขุดมันขึ้นมาอีกจนได้นั่นแหละ
อยากทำอะไรก็เอาเลย คิดซะว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น

I've got love running through my veins
And it's only started
You've got something over me
And it's hard to take it
Now we've taken flight
Everyday in my mind
I know where I should walk alone
Wasn't so long ago far

ฉันชอบที่จะให้เลือดสูบฉีดไปทั่วร่าง
และตอนนี้มันก็เป็นแค่การเริ่มต้น
เธอถือไพ่เหนือกว่าฉัน
และนั่นก็ยากที่จะยอมรับได้
ตอนนี้ฉันเห็นภาพเราจะลากจากกันไป
ในความคิดของฉันอยู่ทุกๆวัน
ฉันรู้แล้วล่ะ ว่าถ้าเลิกกันแล้วฉันจะทำยังไงต่อ
อีกไม่นานนี้หรอก

If you wanna go, if you wanna
If you wanna go, if you wanna
If you wanna go, if you wanna
If you wanna go

ถ้าหากเธออยากจะจากไป

They say love, well it goes
But I know, that ours won't

พวกเขาบอกว่านั่นคือรัก มันก็ใช่แหละ
แต่ฉันรู้ว่าสำหรับเราแล้วมันไม่ใช่

If I say that I'm hurt if I say it enough
If I say that I'm hurt if I say it enough
If I say that I'm hurt if I say it
Take what you like it goes like this fine
Now what you say
And if you're gonna leave me cause I can't let go,
leave the past and I'll bring it back once more
Take what you like it goes like this fine

ถ้าฉันบอกว่าฉันเจ็บ ถ้าฉันบอกว่าพอแล้ว
ถ้าฉันบอกว่าฉันเจ็บ ถ้าฉันบอกว่าพอแล้ว
ถ้าฉันบอกว่าฉันเจ็บ ถ้าฉันบอกว่า
อยากทำอะไรก็ทำ ฉันจะทำเป็นเหมือนปกติดี
แล้วเธอจะว่ายังไงล่ะ
และถ้าเธออยากจะเลิกกับฉันเพราะฉันลืมเรื่องนี้ไปไม่ได้
ปล่อยให้มันเป็นอดีตไป ฉันจะขุดมันขึ้นมาใหม่อีกอยู่ดี
ทำตามสบายเลย คิดซะว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น

I can't seem to live without you

ฉันดูเหมือนว่ามีชีวิตอยู่ไม่ได้ ถ้าไม่มีเธอ...

            เพลงนี้เหมือนคนร้องเพิ่งจับได้ว่าแฟนแอบไปมีกิ๊ก อาจจะเลิกไปแล้วอะไรแบบนี้ หรือเพิ่งไปค้นเจอรูปแฟนเก่า ก็เลยโวยวายบ้านแตกสาแหรกขาด แต่พอท่อนจบเหมือนได้สติแล้ว ก็เลยบอกว่า ฉันอยู่ไม่ได้หรอกถ้าไม่มีเธอ... 555555 หักมุมดีค่ะ แต่ทั้งเพลงที่ร้องมานี่มันใส่อารมณ์ดุเดือดดีนะ โกรธจริง เคืองจัง มีความแฟนสูงมาก คือต่อให้เรื่องมันผ่านมานานแล้วพี่แกก็จะขุด ขุดขึ้นมาว่า (leave the past and I'll bring it back once more) ซึ่งคำว่า boys ในเพลงหมายถึงเด็กหนุ่มวัยรุ่น เหมือนคนยังไม่มีประสบการณ์ก็เลยชอบคนไปทั่ว จีบไปทั่ว หรือหลงรักใครง่ายๆน่ะค่ะ นางก็ยกมาเหน็บ แถมเอะอะเลิกอีกต่างหาก แต่ถ้าฟังแบบจริงจังในความรัก จับได้ว่าแฟนมีกิ๊กแล้วมันยังไม่เลิกเพลงนี้ก็จะหดหู่ไปอีกระดับ คือเคือง อยากเลิก แต่ลึกๆก็ยังรักอยู่....ฟังแล้วเศร้าแทนเลยค่ะ ><

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon