แปลไทยแบบกันเอง : Lucy Rose - Nebraska




I'm coming back for you (Back for you)
Nebraska calls my name (It calls my name)
The harvest of my love (Of my love)
The green has turned to gray

ฉันกลับมาหาเธอ (กลับมาหาเธอ)
Nebraska เรียกหาฉัน (มันเรียกหาฉัน)
ฤดูกาลเก็บเกี่ยวความรัก (ของความรักของฉัน)
ความเขียวชอุ่มเปลี่ยนเป็นสีเทา

And I'm walking on thin ice
To find who I really am

ฉันเดินบนแผ่นน้ำแข็งอันบางเฉียบ
เพื่อค้นหาว่าแท้จริงแล้วฉันคือใคร

The path, it moves
It shouts I'm alive
I'm here so close
With you, I'm alive

เส้นทางมันเคลื่อนไหว
มันตะโกนว่า ฉันยังอยู่
ฉันอยู่ตรงนี้ ใกล้ๆมากๆ
ตรงหน้าเธอ ฉันยังอยู่

I hope it's not too late (Not too late)
The sound that tends to stop (It beckons me)
The buildings grew too tall (Grew too tall)
The beauty of the shade

ฉันหวังว่ามันคงจะไม่สายเกินไป (ไม่สายเกินไป)
เสียงนั่นแทบจะเงียบไป (มันเรียกหาฉัน)
ตึกรามบ้านช่องช่างสูงเหลือเกิน (ช่างสูงเหลือเกิน)
เงาของมันช่างงดงาม

And I'm walking on thin ice
To find who I really am

ฉันเดินบนแผ่นน้ำแข็งบางๆ
เพื่อค้นหาตัวตนของฉันเอง

The path, it moves
It shouts I'm alive
I'm here so close
With you, I'm alive

เส้นทาง เคลื่อนเข้ามา
มันตะโกนว่า มันยังอยู่
อยู่ตรงนี้ ใกล้ๆ
กับฉัน มันยังอยู่

I coming back for...
I hope it's not too late

ฉันกลับมาเพื่อ...(คุณ)
ฉันหวังว่ามันคงไม่สายเกินไป

The path, it moves
It shouts I'm alive
I'm here so close
With you, I'm alive
The path, it moves
It shouts I'm alive
I'm here so close
With you, I'm alive

เส้นทาง เคลื่อนเข้ามา
มันตะโกนว่า มันยังอยู่
อยู่ตรงนี้ ใกล้ๆ
กับฉัน มันยังอยู่



And I'm walking on thin ice
To find who I really am
And I'm staring at my feet
I left my heart in this land

ฉันก้าวลงไปบนความเสี่ยง
เพื่อค้นหาตัวตนที่แท้จริง
และฉันจ้องมองไปยังเท้าของตัวเอง
ฉันทิ้งหัวใจไว้ในดินแดนนี้

            เป็นอีกเพลงที่ชอบมากกกกก เพราะเนื้อเป็นเชิงค้นหาตัวตน เหมาะกับวัยรุ่นที่กำลังงงว่าจบแล้วจะเอายังไงกับชีวิตดี (ก็ยังเรียนไม่จบหรอกค่ะ แต่คิดล่วงหน้า 555) เหมาะกับคนที่ค้นหาอะไรบางอย่าง มีความต้องการในชีวิต หรือกำลังลังเล ต้องตัดสินใจ เพลงนี้จะเข้าแก๊บ และจะเหมาะกับคนที่พอจะรู้คำตอบที่ตัวเองต้องการ เพราะตอนจบเขาบอกว่า And I'm staring at my feet, I left my heart in this land ซึ่งถ้าตีความออกมาคือ ฉันเห็นสถานะของตัวเอง (ว่าตอนนี้ฉันเดินผ่านความเสี่ยงมาจนอยู่ที่ไหนแล้ว และฉันเป็นใครในที่นี้) ส่วนการทิ้งหัวใจไว้ในดินแดนนี้ คือการเลือกแล้วว่า โอเค กูมาทางนี้แหละ ยาวไปๆ

            เพลงนี้ถือว่าเล่าเรื่องเป็นไทม์ไลน์ดีนะคะ แต่ยังมีคุยกับตัวเองอยู่นิดหน่อย (ช่วง The path…) ตอนแรกนางเล่าว่าเธอกลับมาที่รัฐ Nebraska ซึ่งเป็นรัฐทางตอนกลางของสหรัฐ ชาวอินเดียนแดงเรียกว่าเป็นทุ่งน้ำ เพราะมีลักษณะเป็นเป็นทุ่งหญ้ากว้างใหญ่ติดแม่น้ำ ปัจจุบันก็เป็นทุ่งข้าวโพดไปหมดละ ซึ่งอันนี้เราก็ไม่แน่ใจว่ามีความหมายอื่นรึเปล่า แต่สำหรับเราเราแปลได้ว่า เป็นการกลับสู่สามัญค่ะ คือออกจากความวุ่นวายของการใช้ชีวิตกลับมาสู่วิถีเรียบง่าย เพื่อค้นหาตัวตนที่แท้จริงของตัวเองว่าตัวเองเป็นใคร และต้องการทำอะไรกันแน่ เหมือนเป็นการกลับมาเก็บเกี่ยวผลผลิตในตอนที่หมดฤดูกาลไปแล้ว (ผลผลิตของความรักอาจหมายถึงสิ่งที่เราชอบทำ หรือทำแล้วมีความสุข) ซึ่งมันเป็นอะไรที่เสี่ยงมากเหมือนกับการยืนบนแผ่นน้ำแข็งบางๆ เพราะมันเปราะบาง มันไม่มีอะไรมั่นคง นอกจากอาจจะไม่ได้อะไรกลับไปแล้วแผ่นน้ำแข็งก็อาจแตกได้ (แสดงถึงสถานะที่ไม่มั่นคง อาจจะการเงินหรือครอบครัว หรือการงาน การเผชิญปัญหามากขึ้น) แต่เขาก็ยอมเสี่ยงเพื่อที่จะได้ค้นพบตัวตนที่แท้จริง แปลมาขนาดนี้แล้ว ภาพแรกที่เห็นคือคนวันทำงาน หรือในวัยที่เลยจุดเปลี่ยนไปไกลแล้ว ไม่ว่าจะช่วงไหนก็แล้วแต่ แต่เขาไม่สามารถอยู่ในสถานะและหน้าที่ของตัวเองได้อีกต่อไป และเลือกที่จะทิ้งทุกอย่างที่มีแล้วกลับมาหาทางเลือกของตัวเอง ซึ่งมันแทบจะหมดโอกาสเลือกไปแล้ว ซึ่งมันเสี่ยงมาก เพราะถ้าเกิดหาตัวตนไม่เจอแล้วเกิดกลับไปไม่ได้นี่ชีวิตคงเหมือนถูกลอยแพเป็นแน่แท้
            แต่อย่างไรก็ตามก็เหมือนเส้นทางที่เขาควรเดินมันเคลื่อนมาหาเขา บอกว่าเฮ้ย กูยังอยู่ มึงยังเดินมาทางนี้ได้ อยู่ใกล้ๆนี่เอง หาให้เจอแล้วเธอจะได้มายังหนทางของเธอ แต่ยิ่งเวลาผ่านไปเสียงเรียกมันก็ยิ่งเบาลงจนเขากังวลว่ามันจะสายเกินไปรึเปล่า เพราะตึกสูง(ความเจริญก้าวหน้าทางวัตถุ หน้าที่การงานในสังคม) มันโตเร็วจนแทบจะบดบังหนทางของเขา และเงาของตึกพวกนั้นก็สวยงาม ยั่วยวนให้เขาหลงทางอีกด้วย ซึ่งตอนจบก็แฮปปี้ดีเพราะสุดท้ายเขาก็พบทางของเขา ที่มันก็ยังเสี่ยงอยู่แหละ แต่เขาก็เลือกแล้วว่าจะเดินไปทางนี้อย่างแน่นอน

            ปล.เพลงนี้มีMVด้วยนะคะ โดยนำเสนอเรื่องผู้ชายคนหนึ่งซึ่งค้นพบว่าตัวเองเป็นเจ๊ เขาลังเลอยู่นานก่อนจะกล้าไปเปิดเผยตัวตนในผับคาบาเร่ว่า “กูเป็นเจ๊!!!!!!!” 555555 ใครสนใจก็ตามไปดูได้นะคะ แต่เราชอบฟังเพลงก่อนมากกว่า เพราะว่าจินตนาการมันได้กว้างดี พอดูMVเหมือนมีคนมาบล็อกทางว่าต้องไปทางไหนๆ

------------------------------------------------

คำศัพท์


            tends to : มีแนวโน้ม มักจะ ในที่นี้ด้วยบริบทเพลงเราเลยแปลว่า แทบจะ

            beckons : กวักเรียก เชื้อเชิญ ล่อ ให้สัญญาณด้วยศีรษะหรือมือ คำนี้มักจะได้ยินในพวกบทสนทนาของทหาร การสื่อสารต่างๆ หรือพวกเกมผจญภัยล่าสมบัติ (หรือเป็นเพราะเราเล่นเกมมากไปก็ไม่รู้เลยเหมาไปเองว่ามันอยู่กับแนวๆนี้)

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon