แปลไทยแบบกันเอง : Digvalley - I Can't Tell






I’m out in the open
Falling back in
In my old self
My darling help

ฉันออกจากการเปิดเผย
กลับไปเป็น
ตัวฉันคนเก่า
ที่รัก ช่วยฉันด้วย

While I
I sweep the dust from my window
In the corners I pile
Shed tears in crooked knees
My windows they shine

ในขณะที่ฉัน
ฉันปัดฝุ่นออกจากหน้าต่าง
ในมุมที่ฉันกองมันไว้
ปล่อยน้ำตาให้ไหลออกมาขณะที่กอดเข่า
แล้วหน้าต่างของฉันก็เปล่งประกาย

It’s already here
There it’s all gone
I leave it till the morning
But the morning never comes

มันอยู่ตรงนี้แล้ว
ที่ที่ทุกอย่างจากไปแล้ว
ฉันปล่อยมันไว้แบบนั้นจนกระทั่งเช้า
แต่ดูเหมือนตอนเช้าจะไม่เคยมาถึง

I don’t know if I’m ready
I don’t know if you've heard
Two feet off the ground
Leaving traces, can’t be found

ฉันไม่รู้ว่าฉันพร้อม
ฉันไม่รู้ว่าเธอได้ยิน
เท้าทั้งสองแยกออกจากพื้น
ออกจากร่องรอย ไม่อาจหาพบ

But it’s not my beam
The spectrum of my wailing
Drop to the floor
On a bender or a railing ****

แต่นั่นไม่ใช่ลำแสงของฉัน
เสป็คตรัมแห่งการคร่ำครวญของฉัน
ร่วงลงสู่พื้น
บนเหล็กดัด หรือบนราวบันได **** (ท่อนนี้ไม่แน่ใจนะคะว่าต้องการสื่อความหมายถึงอะไร)

I can’t tell
I can’t tell if it’s here
I can’t tell if I’m wrong
I can’t tell if there’s light in the dark from my home

ฉันบอกไม่ได้
ฉันบอกไม่ได้ว่ามันอยู่ตรงนี้
ฉันบอกไม่ได้ว่าฉันผิด
ฉันบอกไม่ได้ว่ามีแสงสว่างในความมืดจากบ้านของฉัน

I don’t know where we are
I don’t know where we go
I am already down, but I found a new low.

ฉันไม่รู้ว่าเราอยู่ที่ไหน
ฉันไม่รู้ว่าเราจะไปที่ไหน
แต่ฉันได้ตกต่ำลงแล้ว และฉันพบว่ามันมากยิ่งขึ้นกว่าเดิม


            เป็นเพลงที่ตอนแรกฟังแล้วต้องไปขยับแจ็คหูฟังอีกทีว่ามันหลุดหรอวะ ทำไมเสียงถึงได้แตกพร่าขนาดนี้ ซึ่งมันก็ไม่ได้หลุดค่ะ เขานำเสนอเพลงนี้ออกมาแบบนี้จริงๆ ส่วนตัวเราไม่ชอบเสียงแบบนี้นะ เพราะคิดว่าร้องเต็มเสียงก็ยังเศร้าได้อยู่อ่ะ แต่เราชอบทำนองกับความหมาย เพราะเราว่ามันเหมือนเพลงของคนที่กำลังซึมเศร้าและจมลงไปกับความคิดด้านมืดของตัวเอง ซึ่งคนที่มีอาการหรือเป็นแบบนี้เขาจะไม่บอกค่ะว่าเขาเป็นอะไร หรือเขารู้สึกอะไร เขาจะไม่พูดมันออกมา เราว่ามันตรงมากอ่ะ I can’t tell นี่มัน can’t tell จริงๆ เพราะทุกย่างตอนนั้นจะติดลบหมดและมีแต่จะแย่ลงเรื่อยๆ คนรอบๆข้างต้องสังเกตและเป็นคนยื่นมือเข้ามาช่วยเหมือนที่ตอนต้นเพลงได้บอกไว้ค่ะว่า “My darling help” คนที่เป็นโรคซึมเศร้าหรือมีความทุกข์เศร้าอันยิ่งใหญ่ในใจที่ไม่ใช่การเรียกร้องความสนใจ แต่เศร้าจริงๆ มันพูดได้แค่นั้นว่า เออ จะไปละนะ แล้วหลังจากนั้นก็ยาวเลย จมไปเรื่อยๆ ถ้ามันไม่มีเหตุให้ออกมาเองได้ หรือมีใครมาช่วยแล้วยังจมต่อไปเรื่อยๆมีสิทธิ์ฆ่าตัวตายได้นะคะ ถ้าคนใกล้ตัวใครมีอาการซึมเศร้าอย่ามองข้ามนะคะ มันอันตรายกว่าที่คุณคิด เขาอาจจะยิ้มให้คุณ ก่อนจะเข้าห้องไปแล้วฆ่าตัวตายก็ได้ค่ะ เพราะถ้าความเจ็บปวดของเขามันหนักหนาเกินกว่าจะแบกรับได้ เขาจะเก็บมันไว้คนเดียว และเริ่มทำบางอย่างที่อาจไม่มีใครคาดคิด

ปล. เพลงนี้ผู้ชายร้องนะ ตอนแรกก็ฟังเป็นเสียงผู้หญิงอยู่เหมือนกันจนมาเจอเวอร์ชั่นร้องสด ซึ่ง....เราชอบมากกว่า 555555



ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon