แปลไทยแบบกันเอง : Lucy Rose - Middle Of The Bed
I
sleep in the middle of the bed
You
don't know, is it fine to hold my hand?
I
sleep in the middle of the bed
Sun
slips through my cold hands
ฉันนอนตรงกลางเตียง
เธอไม่รู้หรอกว่ามันก็ไม่เลวนักที่ได้จับมือตัวเอง
ฉันนอนตรงกลางเตียงนี้แหละ
นอนมองพระอาทิตย์ตกผ่านมือเย็นๆของฉันไป
Do
you really want me back?
Do
you really want me back?
เธออยากให้ฉันกลับไปหรอ?
เธอต้องการให้ฉันกลับไปจริงๆหรอ?
Cause
I'm over it, over you
All
over the town they say I love you
I'm
over it, I'm over you
All
over the town
They
say I love you, yeah
They
says I always will
They
say I love you, yeah
These
wounds, they won't heal
เพราะฉันลืมเธอแล้ว
ลืมเธอได้แล้ว
ทั้งเมืองต่างก็บอกว่าฉันรักเธอ
แต่ฉันลืมเธอหมดแล้ว
ฉันลืมเธอไปแล้ว
แต่ทั่วทั้งเมือง
เขาพูดว่าฉันรักเธอ
เขาบอกว่าฉันยังรักเธอเสมอ
เขาบอกว่าฉันรักเธอ
บาดแผลนี้
มันคงจะไม่สมานสักที
I
talk to myself at night
Better
still when the lights are turned out
I
talk inside my head
Better
if nobody knows what I said
ฉันบอกกับตัวเองในยามราตรี
ว่าอยู่เงียบๆคนเดียวแบบนี้ไม่ออกไปเที่ยวไหนจะดีกว่า
ฉันพูดในหัวตัวเองว่า
มันคงจะดีกว่าถ้าไม่มีใครรู้ว่าฉันพูดอะไร
Do
you really want me back?
Do
you really want me back?
เธออยากให้ฉันกลับไปหรอ?
เธอต้องการให้ฉันกลับไปจริงๆหรอ?
Cause
I'm over it, over you
All
over the town they say I love you
I'm
over it, I'm over you
All
over the town
They
say I love you, yeah
They
says I always will
They
say I love you, yeah
These
wounds, they won't heal
เพราะฉันลืมเธอแล้ว
ลืมเธอได้แล้ว
ทั้งเมืองต่างก็บอกว่าฉันรักเธอ
แต่ฉันลืมเธอหมดแล้ว
ฉันลืมเธอไปแล้ว
แต่ทั่วทั้งเมือง
เขาพูดว่าฉันรักเธอ
เขาบอกว่าฉันยังรักเธอเสมอ
เขาบอกว่าฉันรักเธอ
บาดแผลเหล่านี้
มันคงจะไม่หายง่ายๆหรอก
It's
all over the town
Your
spreading the rumors
It's
all over the town
Your
spreading the rumors
มันทั่วทั้งเมืองเลยนะ
ที่เธอแพร่ข่าวลือพวกนั้น
นี่มันทั่วทั้งเมืองเลย
ที่เธอทำให้เขาลือกันไปต่างๆนานา
If
you knew me at all
You
should all know my answers
[x4]
หากเธอรู้จักฉันดีแล้วล่ะก็
เธอก็คงรู้คำตอบของฉัน
They
say I love you, yeah
They
says I always will
They
say I love you, yeah
These
wounds, they won't heal
[x2]
เขาพูดว่าฉันรักเธอ
เขาบอกว่าฉันยังรักเธอเสมอ
เขาบอกว่าฉันรักเธอ
บาดแผลนี้
มันคงจะไม่มีวันหายได้เลย
The
sun slowly falls through
พระอาทิตย์ค่อยๆลับไปช้าๆ
คอนเซ็ปเพลงนี้คือ เลิกกันแล้วค่าาาาา และตอนนี้อยู่คนเดียวชิวๆผ่านการที่บอกว่าเตียงนี้เป็นของเราคนเดียวแล้ว ในธรรมเนียมฝรั่ง หรือในปัจจุบันก็มีบ้างในเอเชีย
และมีอยู่ทั่วไปในคนที่เป็นผัวเมียกันแล้ว บางคนพอเป็นแฟนกันก็จะย้ายไปอยู่ด้วยกันใช้เตียงเดียวกันค่ะ
ถ้าเป็นแฟนกันอยู่ก็จะนอนคนละข้าง ถ้านอนกลางเตียง นอนเตียงใหญ่ๆคนเดียวก็แสดงว่าเลิกกันแล้ว หรือว่าโสด (เพลงสากลจะใช้เตียงเป็นสัญลักษณ์ของความสัมพันธ์อยู่หลายเพลงเลยแหละ)
ซึ่งเพลงนี้เราว่าเข้าใจง่ายดีนะคะ คือนางจะบอกว่าเราเลิกกันแล้ว
และนางก็โอเคกับการเลิกกันครั้งนี้ ไม่ได้มีปัญหากับการอยู่คนเดียวเลย
แต่คนทั้งเมืองกลับพูดกันว่าเธอยังรักเขาอยู่ เพราะแฟนเก่าไปปล่อยข่าว เหตุผลคือเขาอยากให้เธอกลับไปคบกันอีกครั้ง แต่เธอไม่ต้องการค่ะ เลิกไปแล้วเลิกจริงจัง
และเธอก็รู้ดีว่าเขาเป็นคนปล่อยข่าวลือทำให้คนในเมืองพูดกันแบบนั้น
เธอก็เลยเลือกที่จะไม่โต้ตอบกับข่าวลือ ปล่อยให้มันเงียบไปเอง (ผ่านท่อนที่บอกว่า ถ้าตอนกลางคืนก็ให้อยู่ในบ้าน อยู่เฉยๆ ไม่ต้องออกไปไหน และบอกตัวเองว่าไม่ต้องพูดอะไรให้ใครฟัง) และก็บอกแฟนเธอว่า
ถ้าหากรู้จักกันจริงๆ ก็คงจะรู้แหละว่าคำตอบของเธอคืออะไร...
เลิกแล้วค่ะ หนูเลิกกับเขาแล้วค่ะ แท่น!
แทน! (อาภาพรมาจากไหนวะ! 5555555)
จริงๆเพลงนี้ก็เสียดสีเรื่องการนินทาอยู่เบาๆนะคะ บางทีเรื่องที่เราพูดๆกันสนุกปาก เราก็ไม่รู้หรอกว่ามันอาจจะทำร้ายความรู้สึกของบางคนที่เราพูดถึง อย่างเช่นเรื่องความสัมพันธ์ของคนสองคน คนนอกก็คือคนนอกค่ะ เราไม่รู้ตื้นลึกหนาบางจริงๆหรอก ส่วนใหญ่ข่าวลือจะถูกใช้เป็นเครื่องมือเพื่อผลประโยชน์ของบางฝ่ายมากกว่า
-----------------------------------
คำศัพท์
Sun slips through my cold hands :
หมายถึงนอนอยู่บนเตียงในช่วงตอนเย็น
มองเห็นพระอาทิตย์ตกดินผ่านมือของตัวเองน่ะค่ะ มือเย็นอาจจะหมายถึงความโสด
ไม่มีคนมากุมมือ แต่จากบริบทของเพลงนี้มือเย็นไม่ได้หมายความว่าเหงาใจแน่นอนนะจ๊ะ และก็อาจหมายความได้ถึงการเก็บตัวอยู่แต่ในห้องก็ได้ คือนอนตั้งแต่พระอาทิตย์ยังไม่ตกดีจนมันตกดินไปเลยน่ะ
ความคิดเห็นนี้ถูกลบโดยผู้ดูแลระบบของบล็อก
ตอบลบ