แปลไทยแบบกันเอง : Of Monsters And Men - Black Water




จริงๆวันนี้ว่าจะพอแล้วค่ะ แต่จู่ๆเกิดคึกอะไรขึ้นมาก็ไม่รู้ก็เลยจับเอาเพลงที่ชอบมาก และแปลไว้นานแล้วมาลงต่ออีกหน่อยดีกว่า 555 พบกันอีกครั้งกับวง OF MONSTERS AND MEN เดอะแก๊งชาวอังกฤษกับแนวเพลงอัลเทอเนทีฟร็อค....ซึ่งเอาจริงๆเราก็ไม่เคยสนใจแนวเพลงนะถ้าฟังแล้วทำนองดีเนื้อหาได้ก็ชอบอ่ะ เพลงนี้เป็นซิงเกิ้ลในอัลบั้มใหม่ที่เพิ่งออกมาเมื่อปี2558ค่ะ (Beneath the Skin) ซึ่งก็มีเพลงเพราะๆอยู่หลายเพลงเลยทีเดียว แล้วMVที่ทำออกมาก็ยังคงมีความอาร์ตไปอีกแบบ (พวกรุ่นแรกๆอย่าง little talk จะเป็นอีกแนวนึงค่ะ ลองไปหาดูได้) ซึ่งเราก็ประทับใจMVของเขาบางเพลงอยู่นะ ที่ชอบเป็นพิเศษจะเป็นพวก lyrics video มากกว่า สำหรับเพลงนี้เป็นอันดับสองของเราที่ชอบในอัลบั้มนี้นะคะ มาดูกันเลย

I need nothing
To travel the sea
I need nothing
I need nothing
But there's something
Eating at me
Black water
Take over

ฉันไม่ต้องการอะไร
เพื่อที่จะท่องทะเลนี้
ฉันไม่ต้องการอะไร
ฉันไม่ต้องการอะไรเลย
แต่มันมีบางอย่าง
ที่กัดกินฉัน
น้ำสีดำ
เข้ามาครอบครองทุกสิ่ง

Swallowed by a vicious vengeful sea
Darker days are raining over me
In the deepest depths I lost myself
See myself through someone else

ถูกกลืนกินโดยทะเลแห่งการล้างแค้นอันแสนเกรี้ยวกราด
วันแห่งความมืดมิดได้สาดสายฝนลงทั่วร่างของฉัน
ในความลึกของห้วงสมุทร ฉันสูญเสียความเป็นตัวเองไป
และเห็นตัวตนของฉัน ผ่านใครคนอื่น

The strange silence
Surrounding me
Grows closer
Feels colder
But I'm ready
To suffer the sea
Black water
Take over

ความเงียบอันแปลกประหลาด
ได้ห้อมล้อมฉันเอาไว้
ยิ่งมันคืบคลานเข้ามาใกล้
ยิ่งรู้สึกเย็นเยียบ
แต่ฉันพร้อมแล้ว
ที่จะทนฝ่าทะเลไป
ให้น้ำสีดำ
เข้ามาครอบงำ

Swallowed by a vicious vengeful sea
Darker days are raining over me
In the deepest depths I lost myself
See myself through someone else (x2)

ถูกกลืนกินโดยทะเลคลั่งอันแสนเกรี้ยวกราด
วันแห่งความมืดมิดได้สาดสายฝนลงทั่วร่างของฉัน
ในความลึกของห้วงสมุทร ฉันสูญเสียความเป็นตัวเองไป
และเห็นตัวตนของฉัน ผ่านใครคนอื่น

            ท่อนที่ทำให้สะดุด กึกๆๆๆๆ เลยก็คือ “In the deepest depths I lost myself, See myself through someone else.” ชอบ มันโยงถึงอะไรหลายอย่าง จะเสียดสีสังคมก็ได้ หรือจะดราม่าชีวิตก็ได้ โอ้ ตีความได้หลากหลายมากมาย แต่งนิยายออกมาได้ตอนนึงเลยนะจริงๆ  เอามาหนึ่งในมุมมองที่เราแปลละกันนะคะ วัยรุ่นคนหนึ่ง อยากจะออกท่องโลกกว้าง เขาคิดว่าไม่ต้องใช้อะไรมากไปกว่าใจในการจะเผชิญโลก แต่พอออกไปจริงๆก็ต้องช็อก เพราะเจอกับ อำนาจบางอย่างที่อยู่ในทะเลอันนี้แล้วแต่คนจะแปลค่ะ แปลเป็นอะไรก็ได้ เงิน ชื่อเสียง ค่านิยม จารีตสังคม บลาๆๆ ซึ่งอำนาจอันนี้ มันกัดกินเขา และทำให้เขาจมลงสู่ทะเลคลั่งที่แสนร้ายกาจ มันเป็นวันที่เลวร้ายและมีแต่อุปสรรคเข้ามาถาโถม และเขาก็ได้จมลงไปในทะเลนั้น ที่ซึ่งเขาสูญเสียความเป็นตัวของตัวเองไป(อาจจะอารมณ์ประมาณ ค่อยๆโตเป็นผู้ใหญ่แล้วก็เปลี่ยนไปตามสภาพสังคม) และมองเห็นตัวตนของเขาคนเดิมที่เคยเป็น ผ่านเด็กคนอื่นๆที่กำลังจะลงมาผจญทะเลอีกเช่นกัน

            อันนี้แค่ตัวอย่างส่วนนึงที่เราตีความได้ค่ะ 55555 ยังมีเรื่องอื่นๆแตกไลน์ไปได้อีก แต่ก็จะหนีไม่พ้นเรื่องอำนาจ การครอบงำ และความพ่ายแพ้ต่ออำนาจของผู้ที่ร้องเพลงนี้ค่ะ ที่เราสรุปว่าเขาแพ้เพราะเขาได้สูญเสียการเป็นตัวของตัวเองไป...ซึ่งนั่นอาจจะไม่ใช่บทสรุปของชีวิตว่าเขาเป็น ผู้แพ้ ก็ได้นะคะ มันขึ้นอยู่กับนิยามของแต่ละคน แต่สรุปง่ายๆแบบนี้ก่อน เดี๋ยวคนมาอ่านบล็อกเราจะสับสนเอา

            เป็นเพลงที่ตีความได้สนุกดีค่ะ ลองใช้โครงเรื่องของเราแล้วเปลี่ยนตัวละครไปเรื่อยๆนะคะ ก็จะได้อะไรสนุกๆไว้ให้คิดเล่นเพลินๆยามฟังเพลง...ถ้าทำอย่างนี้แล้วก็จะรู้สึกได้เลยว่า ตีความกับมโนนี่มันไม่ได้ต่างกันเท่าไหร่เลยแฮะ 55555

----------------------------------------

คำศัพท์


            Vicious vengeful sea

       vicious adj. แปลว่าที่ชั่วร้าย เลวทราม เสื่อมทราม ผิดพลาด บกพร่อง ดุร้าย ร้ายกาจ
vengeful  adj. แปลว่า ที่ต้องการแก้แค้น มีใจผูกพยาบาท

adj ซ้อนกันสองตัว แถมความหมายลบทั้งคู่สำหรับเราผู้ซึ่งใช้ทักษะในการสื่อสารอย่างเดียว เราว่ามันต้องการเน้นหนักๆถึงความเลวร้ายของทะเลนี้มากเลยนะ (ใครเรียนสายวรรณกรรมอาจจะเจออะไรที่มากกว่านี้ค่ะ แต่เราไม่ค่อยได้เจอไง เราเลยรู้สึกว่าแค่อีสองตัวนี้มันก็เน้นได้สะใจดี 55555) ก็เลยแปลออกมาว่าเป็น ทะเลคลั่งอันแสนเกรี้ยวกราด คลั่งก็โกรธอยู่แล้วเนอะ ยังจะใช้เกรี้ยวกราดไปเน้นความโกรธอีก ตอนแรกว่าจะใช้ว่า ร้ายกาจ ค่ะ แต่ดูอนิเมะมากไปหน่อย เวลาได้ยินคำว่าร้ายกาจแล้วมันดูมุ้งมิ้งยังไงไม่รู้ เลยใช้คำว่าเกรี้ยวกราดแทน (เพิ่มคำว่า แสน เข้าไปด้วย จะได้ดูเหมือนทะเลมีคลื่นสึนามิ พร้อมกับพายุทอนาโดเข้า8ลูก ในน้ำก็มีแต่ฝูงปลากินเนื้อโหดๆ----เอ ทำไมภาพพระมหาชนกลอยมาวะ >0< ) ส่วนจะแค้นไม่แค้นอันนี้ก็ปรับได้ตามอินเนอร์ของคนฟังแต่ละคนเลยค่ะ

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon