แปลไทยแบบกันเอง : Of Monsters And Men - Yellow Light





F : I'm looking for a place to start
And everything feels so different now
M : Just grab a hold of my hand
I will lead you through this wonderland
F : Water up to my knees
But sharks are swimming in the sea
M : Just follow my yellow light
And ignore all those big warning signs

: ฉันมองหาที่ที่จะเริ่มต้นใหม่
และตอนนี้ทุกอย่างก็รู้สึกไม่คุ้นเคยเอาเสียเลย
: แค่คว้ามือของฉันไว้
ฉันจะนำทางเธอผ่านแดนมหัศจรรย์นี้
: น้ำขึ้นสูงถึงเข่าของฉันแล้ว
แต่ฉลามก็ยังว่ายอยู่ในทะเล
: แค่เพียงตามสัญญาณไปสีเหลืองของฉัน
และอย่าไปสนใจกับสัญญาณเตือนอื่นๆ

F : Somewhere deep in the dark
A howling beast hears us talk
M : I dare you to close your eyes
And see all the colors in disguise
F : Running into the night
The earth is shaking and I see a light
M : The light is blinding my eyes
F&M : As the soft walls eat us alive

: ที่ไหนสักแห่งในความมืด
เหล่าอสูรกายได้ยินเราคุยกันอยู่
: ฉันกล้าให้เธอหลับตา
และเธอจะเห็นทุกๆสีสันที่หลบซ่อนอยู่
: ผ่านเข้าสู่ยามค่ำคืน
แผ่นดินไหวสั่นและฉันเห็นแสงสว่าง
: แสงสว่างนั่นทำให้ดวงตาของฉันมืดบอด
ญ-ช : ในขณะที่แผ่นดินอันอ่อนนุ่มนั้นได้กลืนกินเราทั้งเป็น

            เพลงนี้เป็นเพลงที่เป็นการบอกเล่าเรื่องราว ซึ่งวงนี้ก็มักจะแต่งเพลงแนวๆนี้อยู่หลายเพลง แต่มันเป็นสัญลักษณ์เปรียบเทียบน่ะค่ะ เราก็ไปโมใหม่เอาได้ตามชอบ เพลงนี้บอกเล่าถึงคนสองคน คนนึงอย่างจะเริ่มต้นใช้ชีวิตใหม่ อีกคนเลยเสนอให้เดินทางไปด้วยกัน โดยเงื่อนไขของการเดินทางคือความเชื่อใจ เพราะเขาบอกว่าให้เมินสัญญาณเตือนอื่นๆ และเชื่อแค่แสงไฟสีเหลืองของเขามา ทั้งคู่ก็เดินทางด้วยกัน คนนึงก็เห็นนั่นเห็นนี่กลัวไปหมดทุกอย่าง อีกคนก็แนะนำให้ทำอย่างนั้นอย่างนี้ แต่สุดท้ายทั้งคู่ก็ผ่านเรื่องนี้ไปไม่ได้ และตายด้วยกัน อันนี้เป็นความหมายที่เราแปลตรงๆจากเพลงเลยนะคะ ไม่ได้อิงข้อมูลจากแหล่งอื่น ซึ่งสัญญาณไฟสีเหลืองที่กล่าวไว้ในเพลง ทำให้เรานึกถึงหิ่งห้อยค่ะ ถ้าเป็นในวงการเพลงไทยหิ่งห้อยก็จะเป็นเหมือนผู้ชายที่ฐานะไม่ดี หรือชีวิตไม่มั่นคง เราไม่แน่ใจนะคะว่าในบริบทของฝรั่งหมายความแบบนั้นรึเปล่า แต่ถ้าเป็นหิ่งห้องที่แน่ๆต้องหมายความถึงความอ่อนแอและบอบบางค่ะ ซึ่งเราก็ได้ไปหาข้อมูลเพิ่มมา บางคนก็ให้ความเห็นว่า เพลงนี้อาจหมายถึงตำนานพื้นเมือง เรื่อง Will-o'-the-wisp เรื่องราวเกี่ยวกับสัญญาณไฟแปลกประหลาดบริเวณพื้นที่ชื้นแฉะเช่น หนองหรือบึง ที่มักจะเสนอตัวเองนำทางให้กับนักเดินทางในยามค่ำคืนเพื่อจะได้ข้ามพื้นที่อันตรายเหล่านั้นได้อย่างปลอดภัย ตำนานแสงนำทางนี้มีทั่วโลกค่ะ แต่ถ้าเป็นของเอเชียจะBad end เพราะส่วนใหญ่จะหลอกพาไปตาย 55555555

            อันนี้เป็นเนื้อหาเท่าที่เราตีความได้นะคะ ถ้าใครสนใจความเห็นที่หลากหลายกว่านี้ลองไปอ่านของต่างชาติดูค่ะ

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon