แปลไทยแบบกันเอง : The Oh Hello's - Like The Dawn





I was sleeping in the garden when I saw you first
He'd put me deep, deep under so that he could work
And like the dawn, you broke the dark and my whole earth shook
I was sleeping in the garden when I saw you

ตอนที่ฉันเห็นเธอครั้งแรก ฉันกำลังหลับอยู่ในสวน
เขาทำให้ฉันหลับลึก ลึกมากพอที่จะทำให้เขาทำงานได้
ดังเช่นรุ่งอรุณ เธอทำลายความมืดมิด และโลกทั้งใบของฉันก็สั่นสะเทือน
ฉันกำลังหลับอยู่ในสวน ตอนที่ฉันเห็นเธอ

At last, at last
Bones of my bones and flesh of my flesh, at last

ในที่สุด ในที่สุด
ด้วยเลือดและเนื้อของฉัน ในที่สุด ******


You were the brightest shade of sun I had ever seen
Your skin was gilded with the gold of the richest kings
And like the dawn, you woke the world inside of me
You were the brightest shade of sun when I saw you

เธอเป็นเฉดสีที่สว่างที่สุดของตะวันนับตั้งแต่ฉันเคยเห็นมา
ผิวของเธอถูกฉาบไว้ด้วยทองอันล้ำค่าของราชาที่ร่ำรวยที่สุด
เป็นดังเช่นรุ่งอรุณ เธอปลุกโลกภายในตัวฉัน
เธอเป็นโทนสีที่สว่างที่สุดของตะวันเมื่อฉันเห็นเธอ

And you will surely be the death of me
But how could I have known?

และเธอจะเป็นความตายของฉันอย่างแน่นอน
แต่ฉันจะล่วงรู้ได้อย่างไร?

            ชอบเพลงนี้ตรงทำนองค่ะ ฟังผ่านๆเราก็ว่าเนื้อหามันก็น่ารักดีนะ แต่พอมาแปลจริงๆแล้วมันก็ยังน่ารักอยู่แหละ แต่จะมีความหมายซ่อนในเชิงศาสนาอยู่ด้วย ซึ่งตอนแรกเราก็งงๆอยู่เหมือนกันเพราะเป็นพุทธ ฟังผ่านๆไม่ได้คิดอะไร ส่วนภาพในหัวนั้นเหมือนเพลง Into the wild ของ Lucy เลยค่ะ คือในหัวนี่ธรรมชาติมากๆ เจอกันในสวนบรรยากาศดีว่ะ เดี๋ยวเราลองมาดูความหมายกันนะคะ

            ถ้าฟังแบบไม่คิดอะไรมาก ก็เหมือนคนสองคนเจอกันในสวนแล้วประทับใจกัน ฝ่ายคนร้องก็พรรณาถึงความงามของอีกคนว่า ปลุกและเปลี่ยนโลกของเขาไปทั้งใบเลย แต่หากตีความในเชิงศาสนา สวนที่เอ่ยถึงในเพลงนี่หมายถึง Eden ค่ะ และ He ที่ทำให้คนร้องหลับลึกเพื่อที่จะทำงานได้คือ พระเจ้า อันนี้จะย้อนความไปถึงตอนที่พระเจ้าเอากระดูกซี่โครงของผู้ชายมาสร้างเป็นผู้หญิงน่ะค่ะ เพลงนี้เลยเล่าเหมือนกับว่าพระเจ้าทำให้เขากลับลึกก่อน ก่อนจะผ่าเอากระดูกและเนื้อของเขามาสร้างเป็นคู่ชีวิตของเขา ซึ่งพอผู้ชาย(อันนี้อิงตามไบเบิ้ลนะคะ ใครเพศอื่นไปเปลี่ยนกันเองน่อ อันนี้เราขอตีความเรื่องศาสนาก่อน) ตื่นขึ้นมาเจอผู้หญิง เขาก็ตกตะลึง และประทับใจในตัวเธอมาก แต่ที่พีคคือท่อนสุดท้ายร้องไว้ว่า  “And you will surely be the death of me. But how could I have known?” ซึ่งถ้าอิงตามไบเบิ้ลจะพบว่า เพราะความอยากรู้ของเอวาและคำยุของงูทำให้อดัมต้องลำบากโดนพระเจ้าอัปเปหิออกไปนอกสวนอีเดนนั่นเอง

            ฟังแล้วก็ศาสนามากๆเลยค่ะ แต่ถ้าจะไม่อิงมากก็อาจจะหมายความถึงความรักของคนๆหนึ่งที่ต้องเสียงสละตัวเองเพื่อสร้างอีกคนหนึ่งขึ้นมา ซึ่งเขาก็รักมาก แต่สุดท้ายคนรักของเขากลับเป็นคนนำภัย/ทำร้ายตัวของเขาเสียเอง

------------------------------------------------------------------------------

คำศัพท์


            Shook >> Shake : ที่เอาลงมาแปลเพราะคิดว่าน่าจะเป็นv.3ที่หลายๆคนไม่ค่อยเห็น เลยลงเผื่อไว้ค่ะ แต่พอแปลงร่างเป็นช่องแรก(shake)แล้ว คาดว่าส่วนใหญ่น่าจะร้องอ๋อกันเลยทีเดียว

            Bones of my bones and flesh of my flesh : อันนี้มาจากไบเบิ้ลเลยค่ะ Genesis 2:23 ถ้าความหมายตรงๆคือด้วยกระดูกและเนื้อของฉัน ถ้าสำนวนไทยหน่อยก็ ด้วยเลือดและเนื้อของฉัน ถ้าเอามันหมดทุกอย่างเลยก็คือ ด้วยกระดูกและเลือดเนื้อของฉัน ความหมายโดยรวมไม่หนีกันเท่าไหร่ค่ะ แต่รายละเอียดต่างกันเล็กน้อย ซึ่งนอกจากกะมีนัยยะของความลำบาก ความเจ็บปวด และการเสียสละแล้ว ยังอาจหมายถึง ความมหัศจรรย์ในสิ่งสร้างของพระผู้เป็นเจ้าได้อีกด้วยค่ะ (แต่อันนี้ก็ไม่แน่ใจนะ)


            Gilded : adj. แปลว่าฉาบทอง ชุบทอง เคลือบทอง ไม่แยกกันนะคะ มันใช้กับทอง อาจจะไม่ใช่ทองจริงๆแต่หมายถึงสีทองก็ได้ค่ะ  หรือหมายถึงความหรูหรา โอ่อ่า มีค่าอีกด้วย

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans