บทความ

กำลังแสดงโพสต์จาก ธันวาคม, 2015

แปลไทยแบบกันเอง : Of Monsters and Men – Silhouettes

รูปภาพ
                  เรารู้จักวงนี้ก่อนที่จะดูหนังเรื่อง Hunger game ซะอีก (ซึ่งก็ดูเพราะเขาบอกว่าดี...และมันก็ดีในระดับหนึ่งสำหรับเรา) เพลงแรกที่รู้จักคือ  Little Talks และ King And Lionheart ตอนแรกทำนองไม่ได้อะไรมาก ฉันถูกดึงดูดจาก MV ที่มันแปลกตาต่างหากเล่า สูเจ้าเอย  นั่นแหละ....แล้วก็เป็นไปตามทฤษฎีที่ใครสักคนเคยพูดเอาไว้ว่า ถ้าเพลงที่เราฟังแล้วมันไม่ได้รู้สึก 'คลิก' ภายในครั้งแรก แล้วเรามาฟังซ้ำอีก มันจะเพราะยิ่งขึ้นเรื่อยๆ....เป็นไปตามนั้นเลยจ้าาาา   แล้วพอมาพินิจพิเคราะห์ความหมาย เราก็ยิ่งชอบเข้าไปใหญ่ เลยตามวงนี้ไปเลย 555555                      ส่วนเพลงนี้นี่คลิกตั้งแต่ครั้งแรกเลย เราจะแปลเอาความหมายรวมๆก่อนนะ เพราะจริงๆแล้วเพลงนี้เป็นเพลงประกอบ Hunger game เพราะฉะนั้นแฟนหนังเรื่องนี้ก็จะแปลออกมาละเอียดลงไปอีก ของเราเอาคร่าวๆแบบไม่อิงเนื้อหาหนังก่อนละกัน แล้วเดี๋ยวอธิบายตอนท้ายอีกที It's hard letting go I'm finally at peace but it feels wrong Slow I'm getting up My hands and feet are weaker than before มันยาก....ที่จะปล่อยไป สุดท้ายฉันก

แปลไทยแบบกันเอง : Amber Run - 5AM

รูปภาพ
จริงๆแล้วเป็นเพลงแรกที่แปล แต่ลงทีหลังซะงั้น เอาเถอะ ยังไงก็ตาม เพลงนี้ค้นพบผ่านการ 'เปิดเพลงในยูทูปไปเรื่อยๆ' อีกเช่นเคย ซึ่งการฟังลักษณะดังกล่าวก็คือ ฟังเอาทำนอง พอติดหู แล้วก็ฟังไปเรื่อยๆ จนวันนึงค่ะ เกิดลองตั้งใจฟังท่อนฮุคแล้วได้ความที่สนใจ ก็เลยนั่งแปลมันทั้งเพลงเลยจ้า ชื่นชอบอีกเช่นเคย มาดูไปด้วยกันนะคะ ---ทำนองเพลงแบบเหงาๆนี่มันดีจังน้าาา--- We run into a dark room And we spasm to the sounds Of a copy Morrissey Or the blues of the Deep South. เราเข้าไปในห้องมืด และเราตื่นตัวกับเสียง ของแผ่นเพลงของMorrissey หรือเพลงของBlues From The Deep South And the drugs will only hide it The feeling never really goes You won't find love at the bottom Of a glass seat home. ยาทำได้เพียงซ่อนมันไว้ ความรู้สึกมันไม่ได้หายไปจริงๆหรอก เธอไม่อาจหาความรักได้จากข้างใต้โต๊ะกระจกที่บ้านหรอกนะ And you don't know what you've got until it's gone. And you don't know who to love until you're lost. And you don't know how to feel until the moment's passed. I wish yo

แปลไทยแบบกันเอง : Jess Glynne - Take Me Home

รูปภาพ
  เปิดเพลงในยูทูปไปเรื่อยๆ แล้วก็มาเจอเพลงนี้ ตอนฟังครั้งแรกก็ไม่ได้สนเนื้อเพลงมันหรอกนะ แบบ เออ ทำนองมันเพราะดี ได้นะเนี่ย ติดหูๆ แล้วก็ฟังไปเรื่อยๆ (เพราะเราชอบฟังเอาทำนองแล้วก็นั่งทำอย่างอื่นไปด้วยน่ะ 555555) จนวันนึงค่ะ มันก็มีความพีคในชีวิตแล้วเพลงนี้มันก็ลอยวนในหัว เราก็เลยลองฟังอย่างตั้งใจดู...ชอบว่ะ เลยออกมาเป็นการแปลแบบสไตล์เรานะ 55555 ** บอกก่อนเลยว่าไม่ได้เรียนเอกEng หรือเชี่ยวชาญงานEngโดยตรง คือชอบฟังเพลง และใช้สื่อสารบ้างในการทำงาน ผิดพลาดอะไรก็คุยกันได้นะคะ (เบาๆนะยู มีอะไรค่อยพูดค่อยจากัน) *** แปลเอาเนื้อความนะคะ เพราะเราฟังโดยรวม ถ้าอ่านตามแล้ว'มันไม่ตรงตามทุกคำ' หรือ 'ทำไมมันสลับบรรทัดกันฟระ' ไม่ต้องตกใจ เพราะแต่ละภาษามันมีวิธีการพูดต่างกันจ้า Wrapped up, so consumed by All this hurt If you ask me, don't Know where to start หมกมุ่น และถูกกลืนกินจากความเจ็บปวดทั้งหมดนี่ หากเธอถามฉัน ฉันก็ไม่รู้ว่าจะเริ่มเล่าจากตรงไหนก่อนดี Anger, love, confusion Roads that go nowhere I know that somewhere better Cause