แปลไทยแบบกันเอง : Lucy Rose - Scar




เราอาจจะชอบShiverเพราะความเหงาของมัน แต่ชอบเพลงนี้เพราะเนื้อหามากๆเลยค่ะ ส่วนตัวคิดว่าเหมาะกับตอนที่ทะเลาะกันแล้วดราม่าเบาๆ ร้องเพลงนี้แล้วก็อินไปอีกแบบ

If I were brave enough to
Ask you to stay
Would that scar upon your lip
Move and come my way

หากฉันกล้าพอ
ที่จะขอให้เธออยู่
รอยแผลเหนือริมฝีปากของเธอนั้น
จะขยับเข้ามาหา(ปาก)ฉันบ้างไหม? >> (จะจูบไหม)

Watch your eyes change from
Blue and back to green
Something deep inside of me is
Telling me to leave
Cause I don't want to have to let you go

มองดวงตาของเธอเปลี่ยน
จากความเศร้าเป็นความโกรธเคือง
บางสิ่งในตัวฉัน
บอกให้ฉันจากไปเสีย
เพราะฉันไม่อยากจะเป็นฝ่ายเสียเธอไป

Let this part of me
Remember how lovely we are, we are

ให้ส่วนนี้ของฉัน
จดจำไว้ว่าเราเคยดีต่อกันแค่ไหน

If you saw in my mind
How I felt
You would hold me tight
And ask nothing else

หากเธออ่านความคิดของฉันออก
ว่าฉันรู้สึกอย่างไร
เธอจะกอดฉันเอาไว้แน่น
และไม่ถามอะไรอีก

I want you but I hate to say those words
But here I am
Standing right in front of you
Asking for a hand
Cause I don't want to have to let you go

ฉันต้องการเธอ แต่ฉันเกลียดที่จะพูดคำเหล่านั้นออกไป
แต่ตอนนี้ฉันอยู่ตรงนี้ไง
ยืนอยู่ตรงหน้าเธอ
กำลังขอมือของเธอ *****
เพราะฉันไม่อยากที่จะต้องปล่อยเธอไป

Let this part of me
Remember how lovely we were, we were, we were, we were
ให้ส่วนนี้ของฉัน
จดจำไว้เถอะว่าเราดีต่อกันมากแค่ไหน

If I don't get out
If I don't get out
If I don't get out
I have to leave somehow
But I'll never leave this town

ถ้าฉันไม่ถอยไปก่อน
ถ้าฉันไม่ออกไป
ถ้าฉันไม่ถอยไปสักก้าว
สุดท้ายยังไงฉันก็ต้องไปอยู่ดี
แต่ฉันจะไม่จากไปไกลนักหรอกนะ

Help me with all this
Help me with all this
Help me with all this
Help me

ช่วยฉันจากเรื่องทั้งหมดนี่
ช่วยฉันจากเรื่องทั้งหมดนี่ที
ช่วยฉันจากทั้งหมดนี่
ช่วยฉันที

You said you would be waiting
You said you would be waiting
You said you would be waiting
You said you would be waiting
For me

เธอบอกว่าเธอจะรอ
เธอบอกว่าเธอจะรอ
เธอบอกว่าเธอจะรอ
เธอบอกว่าเธอจะรอ
เพื่อฉัน

            เพลงนี้ฟังยังไงก็กำลังทะเลาะกันค่ะ แต่จะเป็นแบบจบจริงจังหรือกระทบกันตามประสาลิ้นกับฟันอันนี้ก็แล้วแต่คนฟังนะคะ ที่แน่ๆคือคนร้องนี่พยายามง้อแบบสไตล์คนแข็งๆแล้วแหละ ทั้งรัก ทั้งห่วง ไม่อยากจาก แต่ก็ไม่อยากจะพูดหวานๆ เรื่องมันก็เลยยากขึ้น และเพราะการไม่พูดนั้นเองก็เลยทำให้นางต้องถอยออกมาก่อน รอให้อารมณ์อีกฝ่ายเย็นลงแล้วค่อยกลับเข้าไปคุยกันใหม่ หรือจะถอยออกมาแล้วห่างกันไปตลอดกาลนี่ก็ไม่รู้นะคะ 5555+ เห็นมาเยอะละ ห่างกันสักพัก แล้วไอ้สักพักมันก็ห่างไปเรื่อยๆจนระยะแค่ฝ่ามือ กลายเป็น ถนน เป็นตึก เป็นแม่น้ำ ทะเล และกลายเป็นคนละโลกไปในที่สุด
            ท่อนแรกที่พูดถึง scar upon your lip move and come my way นี่เราคิดออกอย่างเดียวเลยค่ะ ว่าจูบ จูบแน่ๆ แผลที่ไหนมันจะมาหาแกได้วะ ช่วงแรกก็เลยกลายเป็นว่า ถ้าฉันขอให้เธออยู่ต่อ เธอจะจูบฉันไหม ส่วนใหญ่หลายๆคู่ที่เห็นมา ทะเลาะกันเสร็จแล้วจะหวานใส่กันนะคะ ประมาณว่า “โอ้ ฉันขอโทษนะที่รัก เราทำอะไรลงไปเนี่ย” น่าจะอย่างงี้มั้ง
            ท่อนต่อมาพูดถึงเรื่องสีตา ว่ามองดูสีตาเปลี่ยนจากฟ้าเป็นเขียว ซึ่งสีในบริบทสังคมฝรั่งมีความหมายทางความรู้สึกค่ะ สีฟ้าจะแทนความเสร้า สีเขียวจะแทนความโกรธ หรือแค้น (นึกถึงไฟของMaleficent…เขียวเชียว ตอนแรกนึกว่าเขียวเพราะว่าเกี่ยวกับป่าไม้ซะอีกค่ะ 5555) เราก็เลยแปลท่อนนี้ให้เป็นเรื่องของอารมณ์ไปเลย เพราะคนปกติคงเปลี่ยนสีตาไม่ได้นอกจากใส่คอนเทคหรอกเนอะ >< พอเห็นว่าโกรธก็เลยต้องเดินหนีก่อน แต่ก็ไม่อยากไปนักหรอก ชิๆ
            พอมาถึงท่อนที่บอกว่า Let this part of me remember how lovely we were. นี่ภาพขึ้นมาในหัวหลายอย่างนะคะ ทั้งในเชิงนามธรรมแบบว่า ให้ส่วนหนึ่งของฉัน(อาจหมายถึงหัวใจ หรือความทรงจำ หรือหมายถึงตัวของคนร้องทั้งหมดนั่นแหละ)จดจำเรื่องดีๆของเราไว้เถอะ ง่อวววว ฟังดูน่ารักจัง กับอีกอันนึงคือ ให้ส่วนนี้ของฉัน ซึ่งอาจจะหมายถึงปาก เพราะตอนแรกนางกำลังคิดเรื่องจูบ หรืออวัยวะใดอวัยวะหนึ่ง ซึ่งหมายความว่าในขณะร้องท่อนนี้จะต้องมีกิริยาบางอย่าง อาจจะใช้สายตามอง หรืออาจจะกอด หรืออะไรก็ไม่รู้แหละ อันนี้ก็แล้วแต่คนฟังจะเอาไปผูกกับเรื่องราวของตัวเองเลยนะคะ
            ท่อนต่อมาชอบมาก “ถ้าเธอรู้ว่าฉันคิดอะไร เธอคงกอดฉันไว้และไม่ถามอะไรอีก”  ในความสัมพันธ์คนเราจะชอบคาดหวังค่ะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหวังให้มองตาแล้วรู้ใจ อยู่กันมาขนาดนี้แกไม่รู้หรอฉันคิดอะไรอยู่ หรือบางทีเราก็อยากให้เป็นเหมือนในละครที่พระเอกมองตานางเอกก็รู้เลยว่านางเอกคิดอะไร แล้วก็พูดได้ตรงใจจนนางเอกหายงอน ในขีวิตจริงความสัมพันธ์แบบนี้มันยากมากๆๆๆๆๆเลยค่ะ เพราะส่วนใหญ่เท่าที่เคยเจอมาและของตัวเองแล้ว มันจะต้องรักกันสนิทกันมากแค่ไหนที่อีกคนจะมองตาอีกฝ่ายและเข้าใจไปทุกอย่าง โดยเฉพาะตอนทะเลากัน มีสามเคสค่ะ
1.ถ้าคนนึงโกรธ อีกคนปกติ และรู้ใจอีกฝ่าย หรือเข้าใจสถานการณ์ที่เกิดขึ้น >> อันนี้ได้อยู่นะ ไอ้มองตารู้ใจเนี่ย
2.คนนึงโกรธ  อีกคนไม่ได้โกรธ แต่งงแรง และไม่เข้าใจเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น >>  มีแนวโน้มว่าคนที่โกรธจะโกรธต่อไปเรื่อยๆ เพราะคนที่งงถ้าไม่ถามต่อไปเรื่อยๆก็จะพยายามตัดบทเพื่อเลี่ยงการทะเลาะ ซึ่งถ้าตัดบทไม่ได้ผลนี่จะโกระหนักกว่าเดิมนะคะ ^^” แล้วคนที่งง ก็จะงงหนักกว่าเดิม แล้วก็โดนโกรธไปทั้งที่งงอย่างนั้นแหละ
3. คนนึงโกรธ และอีกคนก็เริ่มนอยแล้วว่ามาโกรธกูทำไม >> ตู้ม กลายเป็นโกโกครั้นช์

เพราะฉะนั้นมีอะไรกันคุยกันด้วยสตินะคะ อย่าไปหวังให้อีกคนเขาเข้าใจเราไปหมด เพราะลึกๆแล้วเขาก็หวังให้เราเข้าใจเขาเหมือนกันแหละ ความสัมพันธ์อยู่ได้ด้วยกันพูดคุยกันค่ะ และที่สำคัญมากๆคือเราก็ต้องรับความคิดเห็นของกันและกันได้ด้วยนะคะ

Asking for a hand ***** เราดอกจันท์ประโยคนี้ไว้เพราะมันตีความหมายได้หลากหลายมาก ทั้งขอแต่งงาน(หรืออาจจะตีความเป็นลักษณะการง้อแบบหนึ่ง แบบคุกเข่าเอามือมากุมไว้ ขอโทษนะ อะไรแบบนั้น) หรือ เป็นการขอความช่วยเหลือ (ขอยืมมือเธอหน่อย ช่วยฉุดฉันออกไปจากความกังวลและเรื่องแย่ๆเหล่านี้ที) หรือจริงๆอาจจะหมายถึงการขอโอกาส (ให้อภัยกูเถิด แฟนที่เคารพ) แต่ที่แน่ๆ ไม่ใช่การขอมือแบบน้องหมาแน่ๆค่ะ 55555 ในที่นี้ตามบริบทเพลงแล้ว เลยขอตีความเป็นแบบแรกคือเป็นการง้อ หรือแสดงออกอะไรสักอย่างหนึ่ง ซึ่งอาจจะเป็นการขอแต่งงานจริงๆก็ได้ เพราะคนร้องก็รัก you ในเพลงมาก และไม่อยากจะจากไป


แต่สุดท้ายด้วยความที่นางไม่อยากแสดงออกถึงความรู้สึกที่แท้จริงว่าทั้งรัก หวง ห่วงขนาดไหน ก็เลยต้องยอมถอยออกมาจนได้ แต่ก็แค่เว้นช่องว่างให้ ไม่ได้ตั้งใจจะจากไปจริงๆ และนางก็อยากให้ปัญหาจบลงโดยที่ตัวเองยังดึงดันจะไม่เปิดเผยความรู้สึกตัวเอง คาดหวังให้อีกคนเดินมาหา ซึ่งเราก็ไม่ได้บอกว่าผิดหรือถูก เพราะมันอาจจะเป็นบุคลิก เป็นนิสัยของบางคน หรืออาจเป็นความจำเป็นในชีวิตบางอย่างก็เป็นได้ค่ะ

--------------------------------------------------------------------

คำศัพท์


            Lovely : นอกจากแปลว่าน่ารักแล้ว ยังหมายถึงความสวยงาม ความเบิกบานใจ ถ้าเป็น adv. จะหมายถึง ดีมาก หรือดีเยี่ยมด้วยล่ะค่ะ
            Asking for a hand : ปกติจะแปลว่าขอแต่งงานนะคะ แต่ในขณะเดียวกันก็แปลว่าขอความช่วยเหลือได้ด้วย

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans