แปลไทยแบบกันเอง : Florence + The Machine - Times Like These




I am a one way motorway
I'm the road that drives away
then follows you back home
I am a street light shining
I'm a white light blinding bright
burning off and on

ฉันเป็นทางด่วนเลนเดียว
เป็นเส้นทางที่มุ่งตรงออกไป
จากนั้นจึงยอมตามเธอกลับบ้าน
ฉันเป็นไฟถนนที่ส่องสว่าง
ฉันเป็นแสงขาวที่ทำให้ตาพร่า
แผดเผาและมอดไหม้

it's times like these you learn to live again
it's times like these you give and give again
it's times like these you learn to love again
it's times like these time and time again

ช่วงเวลาแบบนี้เธอเรียนรู้ที่จะมีชีวิตอยู่อีกครั้ง
ช่วงเวลาแบบนี้เธอให้และยังคงให้อยู่
ช่วงเวลาแบบนี้เธอเรียนรู้ที่จะรักอีกครั้ง
ช่วงเวลาแบบนี้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า

I am a new day rising
I'm a brand new sky
to hang the stars upon tonight
I am a little divided
do I stay or run away
and leave it all behind?

ฉันเป็นวันใหม่ที่มาถึง
เป็นท้องฟ้าของวันใหม่
ที่ประดับไปด้วยดวงดาวในค่ำคืนนี้
ฉันลังเลนิดหน่อย
ว่าฉันควรอยู่หรือจากไป
และทิ้งทุกอย่างไว้เบื้องหลัง

it's times like these you learn to live again
it's times like these you give and give again
it's times like these you learn to love again
it's times like these time and time again

ช่วงเวลาแบบนี้เธอเรียนรู้ที่จะมีชีวิตอยู่อีกครั้ง
ช่วงเวลาแบบนี้เธอให้และยังคงให้อยู่
ช่วงเวลาแบบนี้เธอเรียนรู้ที่จะรักอีกครั้ง
ช่วงเวลาแบบนี้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า

            ต้นฉบับเพลงนี้คือ FOO FIGHTERS ค่ะ ซึ่งเราไม่รู้จักเขาหรอก แต่คิดว่าเขาน่าจะดังมากแหละ Floเอาเพลงนี้มาโคฟเวอร์ในคอนเสิร์ต ที่ Glastonbury 2015 เราฟังครั้งแรกแล้วราชอบอ่ะ 55555 อาจจะเพราะชอบเสียงFlo.อยู่แล้วก็ได้ค่ะ แต่เสียงเธอเหมาะดี ฟังแล้วเหมือนมีพลังแปลกๆ เลยเอามาแปลให้ฟังกันค่ะ (ต้นฉบับเราก็ฟังแล้วนะ แต่เราว่ามันร็อคไปอ่ะ ทำนองของFlo.มีพลังมากกว่า 5555 #กองอวยจริงๆเลย )

            ตัวเนื้อเพลงจริงๆหมายถึงเรื่องราวของวงFoo Fighters ที่พูดถึงอัลบั้ม One by One ของเขาน่ะค่ะ แต่ถ้าแปลแบบชาวบ้านๆ สำหรับเรานะ เราว่าเพลงนี้มันเหมือนช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อของคนเราน่ะค่ะ ช่วงที่เราเต็มไปด้วยพลัง ความฝัน พร้อมที่จะมุ่งไปข้างหน้า แต่ก็ยังไปได้ไม่สุด แต่สุดท้ายก็ต้องเลือกว่าจะไปยาวๆเลยหรือว่าจะยังคงอยู่ที่เดิม เป็นแบบที่เคยเป็น         

-------------------------------------

คำศัพท์

Divided  : แปลว่าที่แบ่งแยกเป็นส่วนๆ แตกแยก ในบบางบริบทหมายถึงขึ้นอยู่กับ เช่น My mind is divided on the issue. ความเห็นของฉันขึ้นอยู่กับประเด็นนั้นๆ ในที่นี้เราเลยแปลว่าลังเลค่ะเพราะบริบทต่อมามันคือทางเลือก แยก+ทางเลือก >> ลังเลว่าจะเลือกอะไร

ความคิดเห็น

  1. ขออนุญาตนำคำแปลไปใส่ซับนะครับ เป็นคลิปในยูทูป ไม่ได้ทำเพื่อแสวงหากำไร ไม่ได้เปิดโฆษณาเอารายได้ ถ้าไม่สะดวกหรือไม่โอเค ส่งแชทมาทางเพจได้ครับ [FB : ซับสากล] เดี๋ยวนำคลิปออกให้ครับ

    https://www.youtube.com/watch?v=sn-EDfI9Du4

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอโทษทีค่ะ เพิ่งผ่านมาเห็น ใช้ได้เลยค่า

      ลบ

แสดงความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans