แปลไทยแบบกันเอง : Imagine Dragons - Shots



I'm sorry for everything
Oh, everything I've done

ขอโทษสำหรับทุกสิ่ง
โอ้ สำหรับทุกสิ่งที่ฉันทำ

Am I out of touch?
Am I out of my place?
When I keep saying that I'm looking for an empty space
Oh, I'm wishing you're here
But I'm wishing you're gone
I can't have you and I'm only gonna do you wrong

นี่ฉันพูดไม่รู้เรื่องหรอ?
นี่ฉันเป็นตัวประหลาดรึไง?
เวลาที่ฉันบอกว่าฉันต้องการพื้นที่ส่วนตัวบ้าง
โอ้ย ฉันอยากให้เธออยู่ตรงนี้จัง
แต่ก็อยากให้เธอหายไปอีกนั่นแหละ
ฉันอยู่กับเธอไม่ได้หรอก มีแต่จะพาให้เธอซวยไปด้วยเปล่าๆ

Oh, I'm going to mess this up
Oh, this is just my luck
Over and over and over again

โอ้ ฉันกำลังจะทำให้มันวุ่นวายไปหมด
โอ้ ก็ฉันมันเป็นคนแบบนั้นอ่ะนะ
อีกครั้ง แล้วก็อีกครั้ง วนไปอย่างนั้นแหละ

I'm sorry for everything
Oh, everything I've done
From the second that I was born it seems I had a loaded gun
And then I shot, shot, shot a hole through everything I loved
Oh, I shot, shot, shot a hole through every single thing that I loved

ฉันขอโทษสำหรับทุกสิ่ง
สำหรับทุกอย่างที่ฉันได้ทำ
เพราะดูเหมือนฉันถือปืนโหลดกระสุนไว้พร้อมตั้งแต่วินาทีที่เกิดมา
แล้วฉันก็ยิง ยิง ยิง ทะลุผ่านทุกสิ่งที่ฉันรัก
โอ้ ฉันยิง ยิง ยิง ทะลุผ่านทุกๆสิ่งที่ฉันรัก

Am I out of luck?
Am I waiting to break?
When I keep saying that I'm looking for a way to escape
Oh, I'm wishing I had what I'd taken for granted
I can't help you when I'm only gonna do you wrong

นี่ฉันไร้โชคขนาดนั้นเลยหรอ?
นี่ฉันกำลังรอความตายอยู่หรือนี่?
เวลาที่ฉันเอาแต่บอกว่าฉันกำลังมองหาทางออกน่ะ
โอ้ ฉันน่าจะเห็นคุณค่าของสิ่งที่มองข้ามไปน่ะ
ฉันช่วยเธอไม่ได้หรอกนะ เพราะฉันมีแต่จะพาเธอลำบากไปด้วยเปล่าๆ

Oh, I'm going to mess this up
Oh, this is just my luck
Over and over and over again

โอ้ ฉันกำลังจะทำให้มันยุ่งเหยิง
โอ้ ก็ฉันมันดวงเป็นแบบนั้นอ่ะนะ
อีกครั้ง แล้วก็อีกครั้ง ซ้ำแล้วซ้ำเล่า

I'm sorry for everything
Oh, everything I've done
From the second that I was born it seems I had a loaded gun
And then I shot, shot, shot a hole through everything I loved
Oh, I shot, shot, shot a hole through every single thing that I loved

ฉันขอโทษสำหรับทุกสิ่ง
สำหรับทุกอย่างที่ฉันได้ทำ
เพราะดูเหมือนฉันถือปืนโหลดกระสุนไว้พร้อมตั้งแต่วินาทีที่เกิดมา
แล้วฉันก็ยิง ยิง ยิง ทะลุผ่านทุกสิ่งที่ฉันรัก
โอ้ ฉันยิง ยิง ยิง ทะลุผ่านทุกๆสิ่งที่ฉันรัก

In the meantime we let it go
At the roadside, we used to know
We can let this drift away
Oh, we let this drift away
At the bay side, you used to show
In the moonlight. We let it go
We can let this drift away
Oh, we let this drift away

ในระหว่างนั้น เราก็ลืมมันไป
สองข้างทางที่เราเคยรู้จัก
เราปล่อยให้มันจางหายไปได้
โอ้ เราปล่อยให้มันจางหายไป(จากความทรงจำ)
ณ ริมอ่าว ที่เคยเคียงกัน
ใต้แสงจันทร์นั้น เราจะปล่อยมันไป
เราลืมมันไปได้ไม่ยาก
โอ้ เราจะลืมมันไป

And there's always time to change your mind
Oh, there's always time to change your mind
Oh, love, can you hear me?
Oh, let it drift away

แต่มันยังมีเวลาให้เธอเปลี่ยนใจเสมอนะ
โอ้ มันยังมีเวลาให้เธอเปลี่ยนใจเสมอนะ
ที่รัก ได้ยินฉันไหม?
ปล่อยมันไปเถอะ

I'm sorry for everything
Oh, everything I've done
From the second that I was born it seems I had a loaded gun
And then I shot, shot, shot a hole through everything I loved
Oh, I shot, shot, shot a hole through every single thing that I loved

ฉันขอโทษสำหรับทุกสิ่ง
สำหรับทุกอย่างที่ฉันได้ทำ
เพราะดูเหมือนฉันถือปืนโหลดกระสุนไว้พร้อมตั้งแต่วินาทีที่เกิดมา
แล้วฉันก็ยิง ยิง ยิง ทะลุผ่านทุกสิ่งที่ฉันรัก
โอ้ ฉันยิง ยิง ยิง ทะลุผ่านทุกๆสิ่งที่ฉันรัก

In the meantime we let it go
At the roadside, we used to know
We can let this drift away
Oh, we let this drift away
At the bay side, you used to show
In the moonlight. We let it go
We can let this drift away
Oh, we let this drift away

ในระหว่างนั้น เราก็ลืมมันไป
สองข้างทางที่เราเคยรู้จัก
เราปล่อยให้มันจางหายไปได้
โอ้ เราปล่อยให้มันจางหายไป(จากความทรงจำ)
ณ ริมอ่าว ที่เคยเคียงกัน
ใต้แสงจันทร์นั้น เราจะปล่อยมันไป
เราลืมมันไปได้ไม่ยาก
โอ้ เราจะลืมมันไป

And there's always time to change your mind
Oh, there's always time to change your mind
Oh, love, can you hear me?
Oh, let it drift away

แต่มันยังมีเวลาให้เธอเปลี่ยนใจเสมอนะ
โอ้ มันยังมีเวลาให้เธอเปลี่ยนใจเสมอนะ
ที่รัก ได้ยินฉันไหม?
ปล่อยมันไปเถอะ

แปลเพราะชอบท่อนฮุคมันเนี่ยแหละ ส่วนเรื่องความหมายMVไม่ต้องถามนะคะ ติสท์เกิน 5555 มีสัญลักษณ์แค่รูกระสุนฝังไว้เป็นบางช่วงเท่านั้น นอกนั้นก็งานอาร์ตสวยๆไปตามที่พี่แกเคลมไว้ว่าได้แรงบันดาลใจมาจากงานจิตรกรรมของ Tim Cantor นั่นแหละ

เพลงนี้สรุปใจความสั้นๆคือ "ตัวซวยขอโทษที่เกิดมาเป็นแบบนี้ ตอบจบมีง้อเมียนิดๆ" คือมันเป็นเพลงที่ว่าด้วยคนที่แปลกประหลาดกว่าชาวบ้าน เหมือนเป็นตัวซวย คอยสร้างปัญหาให้กับคนที่รักตลอดๆมาตั้งแต่ไหนแต่ไร (เปรียบว่าถือปืนโหลดกระสุนเต็มแม็กซ์มาตั้งแต่เกิดอ่ะค่ะ คืออันตรายเบอร์นั้นเลย) มันถอดความได้หลายอย่างนะ อาจจะหมายถึงคนปากหมาก็ได้หรือหมายถึงตัวซวยจริงๆก็ได้ พวกแรกคือตัวเองเป็นพิษต่อผู้อื่น พวกหลังคือตัวเองไม่ได้ทำอะไรผิดหรอก แต่อยู่กับใครคนนั้นก็ซวยไปด้วย แต่เท่าที่ดูจากเนื้อเพลงโดยรวมน่าจะเป็นพวกแรกมากกว่า 5555 ซึ่งเขาก็เข้าใจธรรมชาติตัวเองดีนะ เลยไม่อยากให้คนที่เขารักมายุ่งด้วยอีก ทั้งๆที่ก็รักอยู่หรอก แต่ก็เพราะเป็นคนอย่างงี้ไง (ไม่รู้ว่าไม่เปลี่ยนหรือเปลี่ยนไม่ได้ก็ไม่รู้นะ) ซึ่งเขาก็บอกว่า จะลืมเรื่องทั้งหมดไปก็ได้นะ ให้มันจางไป (drift away) ก็เท่ากับเลิกกนนั่นแหละ แต่ท่อนต่อมาก็ร้องต่อว่า แต่เธอจะเปลี่ยนใจก็ได้นะ ยูเทิร์นได้เสมอ ไม่มีป้ายห้าม ตำรวจไม่จับ เลนกว้างพอ คือมันอารมณ์นั้นเลยว่าถ้ายังอยากจะเปลี่ยนใจมารักกันเหมือนเดิมก็ได้เสมอทุกที่ทุกเวลานะจ๊ะ ถึงได้บอกไงว่าจริงๆแล้วคือไอ้ตัวคนร้องอ่ะ มันต้องเป็นพิษต่อสังคมด้วยนิสัยบางอย่างของมัน หรือไม่ก็ต้องเป็นพวกแปลกๆที่เคมีไม่เข้ากับคนรอบข้างนั่นแหละ และเพราะตัวเองเป็นแบบนั้นเลยทำให้เกิดความยุ่งยากต่างๆตามมา ก็เลยช่างแม่งมาตลอด (สังเกตจากเพลงจะบอกตลอดว่าก็เป็นงี้มาแต่ไหนแต่ไรแล้ว แปลว่าไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรเลย) แต่ความพีคของมันคือท่อนที่บอกว่า
Oh, there's always time to change your mind
Oh, love, can you hear me?
Oh, let it drift away
ซึ่งไอ้การdrift awayในท่อนนี้มันไม่ใช่ให้ลืมเรื่องของเราเหมือนท่อนอื่นๆ แต่มันเป็นการให้ลืมความผิดพลาดแล้วมาเริ่มต้นกันใหม่ต่างหากค่ะ ก็เลยสรุปแพลงเป็นแบบประโยคสั้นๆข้างต้นนั่นแหละ

ที่น่าสนใจคือเพลงนี้สำนวนเยอะอยู่ ทั้งเพลงมันเหมือนเป็นศัพท์ง่ายๆไม่น่าจะมีอะไร แต่จริงๆสำนวนมาตั้งแต่ท่อนแรกเลย ซึ่งชี้แจงไว้ก่อนเลยว่าเราแปลตามอินเนอร์เพลงและบริบทเพลงที่เราเสพได้ เพราะฉะนั้นมันอาจจะความหมายไม่เหมือนตอนดึงมาจาดพจนานุกรมเป๊ะๆหรอกนะ

  1. out of touch : แปลว่าขาดการติดต่อ ในที่นี้เราแปลออกมาว่าพูดไม่รู้เรื่องค่ะ ก็ติดต่อสื่อสารกันไม่ได้เลยเป็นคนพูดไม่รู้เรื่องไง

  1. out of place : เป็นสำนวนว่า ไม่เหมาะ ไม่เข้าพวก หรือจะแปลแยกเป็นต่อนๆก็ได้ว่าplaceน่ะหมายถึงที่ หรือสถานที่ ประโยคนี้ก็เลยแปลได้สองอย่างว่า ฉันเป็นตัวประหลาด(แบบไม่เป็นตัวของตัวเอง เพราะมีคำว่า my ก็จะหมายถึงนิสัยที่ผิดไปจากเดิมทำนองนั้นอ่ะค่ะ) หรือ นี่ฉันไม่มีที่จะไปแล้วใช่ไหม? แต่ถ้าเราเลือกอันนี้เราต้องเปลี่ยนความหมายของอันแรกไปด้วยไงเราเลยเลือกแปลเป็นสำนวนแรกไปคือ out of place ที่แปลว่ารู้สึกไม่เหมาะสม ไม่เข้าพวก ผิดที่ผิดทาง
  2. out of luck : แปลตรงมากๆคือโชคหมด แปลตรงน้อยลงมาคืออับโชค ได้โชค หรือตรงน้อย(จากตัวอักษร)กว่านั้นอีกคือนี่กูซวยขนาดนี้เลยหรอวะ?
  3. waiting to break : คำนี้มันแปลได้หลายอย่างมาก จะแปลว่ารอวันเลิกกันก็ได้ หรือจะแปลว่ารอวันตายก็ได้ แต่ที่แน่ๆมันต้องมีอะไรพังหรือจบลงสักอย่างอ่ะ แต่ที่เราเลือกว่าตายเพราะมันไปล้อกับเรื่องโชคแล้วก็คำว่า escape ซึ่งจะอธิบายในข้อต่อไป
  4. a way to escape : มันจะหมายถึงทางออก (solution) ที่เป็นทางแก้ปัญหาก็ได้ หรือมันจะหมายถึงการหนีปัญหาก็ได้ หรือ! มันจะหมายถึงการฆ่าตัวตายก็ได้ค่ะ ดังเช่นเพลง great escape ของ P!nk เพราะการฆ่าตัวตายก็เป็นการหนีปัญหาอย่างนึง
  5. taken for granted : มีสองความหมาย แบบแรกคือ เชื่อโดยไม่ตรวจสอบก่อน หรือจะแปลว่าทึกทักเอาเองก็ได้ อีกความหมายนึงคือ เห็นเป็นของตาย ไม่เห็นคุณค่าของสิ่งที่มี

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans