แปลไทยแบบกันเอง : Florence + The Machine - Never Let Me Go





*เพลงนี้แปลได้หลายอย่างมาก ขอแปลความหมายกลางๆก่อนนะคะ รายละเอียดไปอ่านด้านล่างน่อ*

Looking up from underneath
Fractured moonlight on the sea
Reflections still look the same to me
As before I went under

มองขึ้นมาจากพื้นทะเลด้านล่าง
ประกายแสงจันทร์ทอดลงบนผืนน้ำ
เงาสะท้อนดูเหมือนกันไปหมดสำหรับฉัน
ไม่ต่างจากตอนก่อนที่ฉันจะลงมาข้างล่างนี้

And it's peaceful in the deep
Cathedral where you cannot breathe
No need to pray, no need to speak
Now I am under all

มันช่างสงบเงียบในความลึกนี่
ในวิหารที่เธอไม่สามารถหายใจได้
ไม่จำเป็นต้องสวดภาวนา ไม่จำเป็นต้องเอ่ยถ้อยคำ
ตอนนี้ฉันอยู่เบื้องล่างของทั้งหมดนี่แล้ว

Oh, and it's breaking over me
A thousand miles out to the sea bed
Found the place to rest my head

โอ้ และมันก็ได้พังทลายอยู่เหนือตัวฉัน
ไกลนับพันไมล์ใต้พื้นมหาสมุทร
ฉันพบที่ที่จะได้หยุดพักความคิดเสียที

(Never let me go, never let me go
Never let me go, never let me go)

อย่าปล่อยให้ฉันจากไป อย่าให้ฉันไป

And the arms of the ocean are carrying me
And all this devotion was rushing over me
And the crushes are heaven for a sinner like me
But the arms of the ocean deliver me

อ้อมแขนของมหาสมุทรได้โอบอุ้มฉันเอาไว้
ความศรัทธาทั้งหมดนี่ได้เคลื่อนผ่านตัวฉันไป
และซากปรักหักพังก็คือสรวงสวรรค์สำหรับคนบาปเช่นฉัน
แต่อ้อมแขนแห่งมหาสมุทรก็ได้ช่วยฉันเอาไว้

Though the pressure's hard to take
It's the only way I can escape
It seems a heavy choice to make
But now I am under, oh

แม้ว่าความกดดันนี้มันยากที่จะรับไหว
แต่ก็เป็นเพียงทางเดียวที่ฉันจะสามารถหลบหนีออกมาได้
ดูเหมือนจะเป็นทางเลือกที่ยากในการตัดสินใจ
แต่ตอนนี้ฉันก็ได้มาอยู่เบื้องล่างนี้แล้ว

And it's breaking over me
A thousand miles down to the sea bed
I found the place to rest my head

มันพังทลายอยู่เหนือตัวฉัน
ไกลนับพันไมล์สู่พื้นสมุทร
ฉันพบที่ที่จะได้พักผ่อนเสียที

(Never let me go, never let me go
Never let me go, never let me go)

อย่าปล่อยฉันไป อย่าปล่อยให้ฉันจากไป

And the arms of the ocean are carrying me
(So cold and so sweet)
And all this devotion was rushing out of me
And the crushes are heaven for a sinner like me
But the arms of the ocean deliver me

อ้อมแขนของมหาสมุทรได้โอบอุ้มฉันเอาไว้
ความศรัทธาทั้งหมดนี่ได้เคลื่อนผ่านตัวฉันไป
และซากปรักหักพังก็คือสรวงสวรรค์สำหรับคนบาปเช่นฉัน
แต่อ้อมแขนแห่งมหาสมุทรก็ได้ช่วยฉันเอาไว้

And it's over and I'm going under
But I'm not giving up
I'm just giving in

มันจบลงแล้ว และฉันได้ลงมาสู่เบื้องล่าง
แต่ฉันไม่ได้ยอมแพ้หรอกนะ
ฉันแค่ยอมรับมัน

Oh, slipping underneath
So cold and so sweet

ถลำลงสู่เบื้องล่าง
ช่างเย็นเยียบ และอ่อนโยน

In the arms of the ocean, so sweet and so cold
And all this devotion, well, I never knew at all
And the crushes are heaven for a sinner released
But the arms of the ocean deliver me

อ้อมแขนของมหาสมุทรได้โอบอุ้มฉันเอาไว้
ความศรัทธาทั้งหมดนี่ได้เคลื่อนผ่านตัวฉันไป
และซากปรักหักพังก็คือสรวงสวรรค์สำหรับคนบาปก็ได้ถูกปลดปล่อย
แต่อ้อมแขนแห่งมหาสมุทรก็ได้ช่วยฉันเอาไว้

(Never let me go, never let me go
Never let me go, never let me go)

อย่าปล่อยฉันไป อย่าปล่อยให้ฉันจากไป

Deliver me
(Never let me go, never let me go
Never let me go, never let me go)
Never let me go, never let me go)

ปลดปล่อยฉัน
อย่าปล่อยฉันไป อย่าปล่อยให้ฉันจากไป

Deliver me
(Never let me go, never let me go)
Never let me go, never let me go)

ปลดปล่อยฉัน
อย่าปล่อยฉันไป อย่าปล่อยให้ฉันจากไป

Deliver me
Never let me go, never let me go

ปลดปล่อยฉัน
อย่าปล่อยฉันไป อย่าปล่อยให้ฉันจากไป

And it's over
I'm going under
But I'm not giving up
I'm just giving in

มันจบลงแล้ว และฉันได้ลงมาสู่เบื้องล่าง
แต่ฉันไม่ได้ยอมแพ้หรอกนะ
ฉันแค่ยอมรับมัน

Ah, slipping underneath
Wooh, so cold, but so sweet

ถลำลงสู่เบื้องล่าง
ช่างเย็นเยียบ แต่ก็อ่อนโยนเหลือเกิน

            ชอบเพลงนี้มาก และชอบMVมากด้วย รู้สึกจะเป็นMVที่นางสวยที่สุดแล้ว 55555 (หน้าดูเด็ก+ดูดาร์ก ลึกลับน่าค้นหา) ส่วนเรื่องความหมายก็มีแปลออกมาได้คร่าวๆ3แนวนะคะ
            1. ศาสนา
                        เพราะหลายๆเพลงของFlo ก็ให้ความหมายเชิงศาสนาอยู่เยอะ สังเกตว่าจะมีทุกอัลบั้ม อย่างอัลบั้มล่าสุดก็จะเป็นเพลง St.Jude และคำกับบริบทของเพลงนี้ก็เอื้อหลายอย่างด้วยค่ะ เช่น underneath, ocean, devotion, sinner, deliver เป็นชุดคำและบริบทที่ทำให้นึกถึงคนเข้าพิธีศีลจุ่ม หรือ Baptize มากเลยค่ะ เพราะดังเดิมทำในแม่น้ำ บางที่ไม่มีแม่น้ำก็ทำในทะเล จุ่มทั้งตัว ดำลงไปเลยนะคะ ไม่มีถังกะละมังหม้อน่ารักๆพอเป็นพิธีแบบสมัยนี้ เหมือนเป็นการเริ่มต้นชีวิตใหม่ คำชวนคิดที่สำคัญคือ devotion ปรกติแปลว่าการอุทิศ แต่ในทางศาสนาหมายถึงความศรัทธา (ถ้าพหูพจน์แปลว่าบทสวด) เราฟังตามบริบทแล้วมันได้เลยนะ คือ คนเพิ่งเข้ารับศีลจุ่ม ตอนแรกก็ไม่รู้สึกอะไร แต่พออยู่ในพิธี(จมลงมาแล้ว) มันสงบมากๆ ตอนที่อยู่ใต้น้ำ หรือจุดที่ลึกที่สุดของตอนจุ่ม รู้สึกเลยว่าอดีตที่เคยผ่านมามันพังทลายลง (And it's breaking over me) และในความลึกนี้ รู้สึกเหมือนเจอที่ที่ได้พักความคิดและจิตวิญญาณ
              สายน้ำได้โอบอุ้มเราเอาไว้ รู้สึกได้ถึงความศรัทธาที่ไหลผ่านไปอย่างรวดเร็ว (พอใช้คำว่าrushing out of me ในความเห็นของผู้แปล มันให้ความรู้สึกเหมือนเดินผ่านฝูงชนจำนวนมาก ในเพลงนี้คงให้อารมณ์เหมือนกระแสแห่งความศรัทธาได้ไหลผ่านตัวเราไป อารมณ์นั้นค่ะ) และซากปรักหักพัง (crush มันแปลว่าพัง หัก แตกสลาย อะไรเทือกนั้นใช่ไหมคะ เราเลยแปลออกว่าว่าซากปรักหักพัง เพราะมันเข้ากับบริบทเพลงดี) ก็คือสรวงสวรรค์สำหรับคนบาปอย่างฉัน แต่ทะเลนั้นก็ได้ช่วยฉันเอาไว้  ท่อนนี้ถ้าถอดออกมาอกทีจะแปลว่า เขาเคยทำผิดมา และคิดมาตลอดว่าชีวิตที่เหลือแม้จะดีที่สุดก็ต้องอยู่กับความบุบสลาย ความเจ็บปวด เศร้าใจ ไม่ใช่ชีวิตที่ดีนัก แต่เพราะได้มารับศ๊ลจึงไม่ต้องมีชีวิตที่ทรมานแบบนั้นแล้ว

            2. การฆ่าตัวตาย
            บางเจ้าก็ว่านางแต่งเพลงนี้ให้นักเขียนชาวอังกฤษคนนึงที่ฆ่าตัวตายด้วยการ...เอ่อ ลงไปในทะเล อ่านนานมากแล้วจำไม่ได้เหมือนกันว่าเดินลงไป หรือกระโดดน้ำตาย แต่รู้ว่าตายในทะเลเนี่ยแหละ ซึ่งอันนี้ก็ไม่มีแหล่งที่มาชัดเจน แต่เราว่ามันก็ให้ความรู้สึกของคนหนีปัญหาอยู่ โลกข้างบนมันวุ่นวายโหดร้ายมาก ลงไปอยู่ในทะเลเย็นๆ สงบๆดีกว่า ปลดปล่อยฉันออกจากความทรมานในการมีชีวิต และจะได้พักผ่อนอย่างแท้จริงซะที ท่อนที่เอื้อให้ตีความแบบนี้ ที่น่าสนใจมีสองท่อนค่ะ Though the pressure's hard to take. It's the only way I can escape. It seems a heavy choice to make. And now I am under, oh. ถึงแม้จะเลือกยากแต่ก็ทำให้หลุดพ้นมาได้ ฟังดูเหมาะกับคนที่ท้อแท้สิ้นหวัง อีกอันนึงคือ And it's over and I'm going under But I'm not giving up, I'm just giving in. จบซะที ลงมาอยู่ข้างใต้ทะเลนี่ นี่ไม่ใช่การยอมแพ้ แต่เป็นการยอมรับต่อปัญหาที่เกิดขึ้น ยอมรับว่าชีวิตเป็นอย่างนี้ไง ชิงตายซะเลยจ้า ให้มันจบๆกันไปเสียที

            3. การจมกับความคิด
            เราก็เป็นหนึ่งในคนประเภทนี้นะคะ 555 เลยค่อนข้างจะอินความหมายนี้เวลาฟังเพลงนี้มากกว่า โลกใต้น้ำเปรียบเสมือนความคิด จิตใต้สำนึกของคนเรา ที่มันให้ความรู้สึกสงบเงียบ อยู่แล้วสบายใจมากกว่าไม่ต้องไม่วุ่นวายพูดอะไรกับใครเขา รู้สึกสงบและได้เป็นตัวของตัวเองดี แม้จะมีความผิดพลาดหรือเรื่องแย่ๆในชีวิตที่ตามมาหลอกหลอน(the crashes) แต่ว่าโลกของความคิดของเราก็ทำให้เราเข้าใจมันและยอมรับมันได้มากขึ้น

            ความแตกต่างที่น่าสนใจของเพลงนี้คือ delivered me กับ never let me go ท่อนนึงบอกให้ปล่อย ให้ช่วยให้พ้นจากบางอย่าง อีกท่อนนึงบอกให้อย่าปล่อยไป ถ้าดูแค่เฉพาะคำมันแย้งกันค่ะ แต่บริบทของเพลงทำให้สองคำนี้มันสอดกัน คือช่วยให้พ้นจากเรื่องที่ทำให้เรารู้สึกแย่ และขอให้เราได้อยู่ในที่ที่สงบสุขเช่นนี้โดยไม่ต้องไปวุ่นวายกับใครอีก (ไม่อยากจากความสงบสุขนี้ไป)

            * เสริม deliver จะออกแนวช่วยให้รอด ช่วยให้พ้นจากบางอย่าง แต่release จะเป็นการปลดปล่อยเราจากบางสิ่งบางอยางนะคะ


            ส่วนMVนี่ก็ดีเลยแหละ ออกแนวคนบาปที่ต้องรับกรรมของตัวเอง (ที่ตอนจมนางจมฟองสบู่กับมีน้ำล้างท่อดำๆไหลออกมาจากปากนั่นแหละ) ส่วนตัวเราว่า ลานเสก็ตจะสื่อถึงทะเลค่ะ ส่วนฟองสบู่ตอนจบ เหมือนจะสื่อว่าจมลงไปในเกลียวคลื่น แล้วน้ำสีดำๆ หรือสภาพของนางที่ดูแย่ลงเรื่อยๆนี่คือบาป เพราะมันมาจากสิ่งสกปรกต่างๆ ทั้งท่อน้ำ น้ำล้างพื้น บลาๆ MV เล่าว่าแม้จะเคยมีความสุขแต่สุดท้ายก็ต้องรับกรรมของตัวเอง ต้องจมลงไปในทะเล (ฟองสบู่) พร้อมกับบาป (น้ำสีดำ สภาพที่ดูแย่ลงเรื่อยๆ) เราว่ามันออกแนวกฎแห่งกรรมดีนะ และก็แอบสงสัยว่า เอ แล้วสรุปทะเลในเพลงนี้นี้มันสบายๆ และสงบสุขจริงๆหรอวะ? ทำไมดูทรมานจัง
**(MVกับการตีความเพลงแยกกันนะคะ มันไม่ไปด้วยกันไม่ต้องตกใจนะ อันนี้เราตีความMVแถมเฉยๆ)

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans