แปลไทยแบบกันเอง : Adele - Promise This (Cover)





In the beginning there was nothing
So empty in the space between
And you came in, turned the lights on
And created what is come to be

ในตอนแรก มันไม่มีอะไรเลย
ช่างว่างเปล่าไร้ซึ่งสิ่งใด
แล้วเธอก็เข้ามา ให้แสงสว่าง
และสร้างในสิ่งที่มันเป็นอยู่ในตอนนี้

Before I pluck your wings, cover me
Please spread your wings, cover me and

ก่อนที่ฉันจะถอดปีกของเธอ เอามันมาคลุมตัวฉันไว้
ได้โปรดกางปีกของเธอ คลุมตัวฉันไว้ และ...

Promise this if I die before I wake up
Promise this, take the time to say your grace
On your knees you'll pray for me
Promise this, be the last to kiss my lips

สัญญาสิ หากฉันตายก่อนที่จะตื่นขึ้นมา
สัญญาสิว่า เธอจะใช้เวลาเพื่อระลึกถึงฉัน
เธอจะคุกเข่าลงและสวดมนต์ให้ฉัน
สัญญาสิ ว่าเธอจะเป็นคนสุดท้ายที่จุมพิตฉัน

Alouette, -uette, -uette
Alouette, -uette, -uette
Alouette, -uette, -uette
Déployer les ailés

เจ้านกกระจาบ
จงกางปีกออกเถอะ

Alouette, -uette, -uette
Alouette, -uette, -uette
Alouette, -uette, -uette
Plumerai les ailés

เจ้านกกระจาบ
ถอนขนปีกนั้นออกเสีย

Though I'm walking through the shadows
You were with me and you comfort me
Lay me down now, time for sleeping
But before that, would you restore me?

แม้ว่าฉันต้องเดินผ่านความมืดมิด
แต่เธอก็อยู่กับฉัน ปลอบโยน และให้กำลังใจ
วางฉันลงเถอะ ได้เวลาหลับแล้ว
แต่ก่อนที่จะทำเช่นนั้น เธอช่วยทำให้ฉันแข็งแรงขึ้นอีกครั้งได้ไหม?

Before I pluck your wings, cover me
Please spread your wings, cover me and

ก่อนที่ฉันจะถอนปีกของเธอ เอามันมาคลุมตัวฉันไว้
ได้โปรดกางปีกของเธอ คลุมตัวฉันไว้ และ...

Promise this if I die before I wake up
Promise this, take the time to say your grace
On your knees you'll pray for me
Promise this, be the last to kiss my lips

สัญญาสิ หากฉันตายก่อนที่จะตื่นขึ้นมา
สัญญาสิว่า เธอจะใช้เวลาเพื่อระลึกถึงฉัน
เธอจะคุกเข่าลงและสวดมนต์ให้ฉัน
สัญญาสิ ว่าเธอจะเป็นคนสุดท้ายที่จุมพิตฉัน

By a thread we're hanging on
And I hope you don't let go
If you ever leave me
Know I wanna go with you

บนเส้นด้ายที่เราถูกแขวนอยู่
ฉันหวังว่าเธอจะไม่ปล่อยมันไป
หากเธอจะจากฉันไปตลอดกาล
รู้ไว้เถอะว่า ฉันอยากจะไปกับเธอด้วย

Promise this if I die before I wake up
Promise this, take the time to say your grace
On your knees you'll pray for me
Promise this, be the last to kiss my lips

สัญญาสิ หากฉันตายก่อนที่จะตื่นขึ้นมา
สัญญาสิว่า เธอจะใช้เวลาเพื่อระลึกถึงฉัน
เธอจะคุกเข่าลงและสวดมนต์ให้ฉัน
สัญญาสิ ว่าเธอจะเป็นคนสุดท้ายที่จุมพิตฉัน

Alouette, -uette, -uette
Alouette, -uette, -uette
Alouette, -uette, -uette
Déployer les ailés

เจ้านกกระจาบ
จงกางปีกของเจ้าซะ

Alouette, -uette, -uette
Alouette, -uette, -uette
Alouette, -uette, -uette
Plumerai les ailés
เจ้านกกระจาบ
ถอนขนปีกนั้นออกเสีย

Alouette, déployer les ailés
Alouette, déployer les ailés

เจ้านกกระจาบ จงกางปีกของเจ้า
เจ้านกกระจาบ จงกางปีกของเจ้าออกซะ

            ต้นฉบับเพลงนี้คือ Cheryl Cole ค่ะ ซึ่งเราว่ามันเร็วไป ฟังแล้วดูติ๊ดชึ่งไปหน่อย เราชอบของอเดลมากกว่า ตอนแรกที่แปลเพลงนี้ก็คิดว่าไม่มีอะไรนะคะ แต่ไปๆมาๆกลายเป็นว่าต้องค้นข้อมูลอยู่บ้างเหมือนกัน ในท่อน Alouette...เอาเป็นว่าแปลโดยรวมก่อนแล้วค่อยเล่าเรื่องแถมละกันเนอะ

            เพลงนี้ต้นฉบับ เชอริลแต่งให้กับแฟนหนุ่มนักบอลของเธอตอนที่จะเลิกกันค่ะ เนื้อหาประมาณว่า ไม่อยากเลิกกัน ซึ่งถ้าแปลตั้งแต่แรกคือ ชีวิตของเธอก็ธรรมดาไม่มีอะไร แต่เขาเข้ามาทำให้มันพิเศษ วันนึงเธอจึงออกจะเด็ดปีกของเขา ซึ่งการเด็ดปีก หมายถึงทำให้หมดทางหนี หรือถ้าเป็นนกก็คือไม่ให้บินไปที่อื่นได้ กับคนก็เช่นกันค่ะ เชอริลไม่อยากให้แฟนเธอเลิกกับเธอ ไม่อยากให้ไปหาใคร ไม่อยากให้มีใครใหม่ อยากให้เขาเป็นของเอและอยู่กับเธอเท่านั้น (อันนี้ตีความจากการเด็ดปีกนะ) แต่ปีกนั่นแหละค่ะคือควาทพิเศษของเขา เธออยากรู้สึกถึงทั้งหมดที่เป็นเขาเลยให้เขากางโปกโอบอุ้มเธอไว้ก่อนที่เธอจะอยากเด็ดปีกเขาจริงๆ และให้เขาสัญญาว่าเขาจะยังคงคิดถึงเธอ และเป็นคนสุดท้ายที่ได้จุมพิตจากเธอ (be the last to kiss my lips)

            แม้เธอจะผ่านเรื่องแย่ๆ แต่เขาก็ยังคงดูแลเธออยู่เคียงข้างเสมอ แต่ตอนนี้เธอต้องหลับพักผ่อนจากความหนักหนานั้น เธอจึงขอให้เขาช่วยฟื้นฟูเธอให้แข็งแรง(อันนี้สัมพันธ์กับท่อนต่อไปนะคะ)

            เพราะความสัมพันธ์ของเธอและเขามันอยู่ในภาวะวิกฤต(อยู่บนเส้นด้าย) เธอหวังว่าเขาจะไม่เลือกเดินจากไป(ปล่อยมือ) หรือแม้ว่าเขาจากไปจริงๆ เธอก็อยากให้เขารู้ว่าจริงๆแล้วเธออยากไปกับเขาด้วย

            พอฟังมาถึงท่อนนี้ก็จะเป็นการเฉลยกลายๆว่า if I die before I wake up หมายถึง ถ้าความสัมพันธ์ของทั้งคู่จบลงก่อนที่เธอจะตื่นขึ้นมาพร้อมกับร่างกายที่แข็งแรงดี (นึกถึงท่อน Lay me down now, time for sleeping ไว้นะคะ) เธอก็อยากจะให้เขาคิดถึงเธอให้มากๆ อยากให้จบด้วยดี และให้เขารู้ไว้ว่าเธอรักเขามากจริงๆ (เป็นคนสุดท้ายที่ได้จูบ)

            ว่ากันด้วยท่อนภาษาฝรั่งเศส เราฟังเพลงนี้มานานมาก แต่ไม่รู้ว่ามันเป็นภาษาฝรั่งเศสค่ะ จนมาติดคำว่า ailés นึกในใจอยู่ตลอดว่า นี่ถ้าเป็นภาษาฝรั่งเศสแปลว่าปีกนะเนี่ย คุ้นๆจัง ภาษาอะไรในตระกูลโรแมนติกวะ แถมคนร้องทั้งสองคนร้องคำนี้ว่า เล-อัลเล่ เราเลยไม่แน่ใจ (ส่วนคำว่า Alouette ตอนแรกไม่รู้จักค่ะ555) เพราะถ้าเป็นเฟร้นปกติจะออกเสียงว่า เล-ซัลเล่ (มันมี liaison ระหว่าง les͜  ailésค่ะ) แล้วพอค้นเนื้อดีๆ (บางเว็บแม่มชอบย่อ บางเว็บก็เนื้อผิด) เจอคำว่า déployer ที่แปลว่ากางปีก คลี่ออก แผ่ออก นี่มั่นใจยิ่งกว่าสิ่งใดในโลกหล้า 5555 Fr.แน่นอน

            ในเว็บต่างประเทศบางคนก็บอกว่า เพลงนี้ได้แรงบันดาลใจมาจากเพลง Alouette ที่ร้องกันในโซนฝรั่งเศส-แคนาดารึเปล่า เราก็เลยไปตามค้นมาได้เพลงนี้....



            ตอนแรกขำเนื้อหามันนะ แล้วก็ขำหน้าอีนก Alouette เพราะหน้ามันนิ่งมากทั้งที่อีนกหัวโจกจะถอนขนมันทั้งตัวอยู่แล้ว นก Alouette ถ้าแปลด้วยดิกเฟร้นจะแปลว่านกกระจาบฝน แต่แปลเป็นอังกฤษจะแปลว่านก skylark…(นึกถึงร้านอาหารง่ะ 5555) แต่เพลงนี้เป็นเพลงเด็กๆค่ะ เอาไว้สอนเรียกส่วนต่างๆของนก ถึงแม้เนื้อหาจะฟังดูเถื่อนๆไปหน่อยก็เถอะ


            เราแปล déployer (v.inf) ไปแล้วนะคะ ก็จะแถม plumerai ให้ด้วย ปกติหน้าตาแบบนี้ plumer แปลว่าถอนขน(นก) หรือปอกลอก (คน) แต่ในเพลงที่หน้าตาแบบนั้นเพราะอยู่ในกาลอนาคตค่ะ (temps future simple) แปลว่าจะถอนขนปีกออกซะ ซึ่งคำว่าจะใน futur simple เนี่ย เป็นอนาคตที่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ค่ะ เช่น บอกว่าจะถอนก็จริงแต่สามารถเปลี่ยนใจไม่ถอนก็ได้ค่ะ

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans