แปลไทยแบบกันเอง : Tom Odell – Concrete





Got me in my hotel room
More pillows I could ever use
I think they call it luxury
But it doesn't make a difference to me

อยู่ในห้องพักของโรงแรม
มีหมอนมากเกินกว่าที่ฉันเคยใช้
ฉันคิดว่าเขาเรียกห้องแบบนี้ว่าห้องหรูๆ
แต่สำหรับฉันแล้วมันก็ไม่ได้แตกต่างอะไรกับห้องอื่นๆ

Cause I'd sleep on a bed that's made of concrete
Just the two of us and no sheet
Just your feet rubbing up against mine

เพราะฉันก็สามารถหลับนอนได้แม้ว่าเตียงจะทำจากคอนกรีต
มีเพียงแค่สองเรา ไม่มีแม้ผ้าปูที่นอน
มีเพียงแค่เท้าของเธอที่ก่ายกันกับขาของฉัน

Staring at the picture on the wall
Yeah it's pretty clever but, it's got no soul
Show me your masterpiece
And it wouldn't make difference to me

มองไปที่รูปภาพบนกำแพง
ใช่มันค่อนข้างจะดูดี แต่มันไร้ซึ่งจิตวิญญาณ
แสดงให้ฉันเห็นผลงานชิ้นโบแดง*ของเธอสิ
และนั่นก็คงไม่ทำให้ฉันรู้สึกต่างออกไปเท่าไหร่หรอก

Cause I'd sleep on a bed that's made of concrete
Just the two of us and no sheet
Just your feet rubbing up against mine
Oh rubbing up against mine
Oh rubbing up against mine
Oh rubbing up against mine

เพราะฉันสามารถนอนบนเตียงคอนกรีตได้
เพียงมีแค่เราสองคน ไม่มีผ้าปูที่นอน
แค่มีขาของเธอกอดก่ายกันกับฉัน
โอ้ กอดก่ายกันกับฉัน


I sit on these aeroplanes
But I just wanna walk
They play me these symphonies
But I just wanna talk
So baby won't you come back
Oh I need something real

ฉันนั่งบนเครื่องบนลำนี้
แต่ฉันแค่อยากจะเดิน
พวกเขาเล่นบทเพลงซิมโฟนีนี้ให้ฉัน
แต่ฉันแค่อยากจะพูด
ดังนั้น เธอจะไม่กลับมาหรือที่รัก
โอ้ ฉันต้องการบางอย่างที่เป็นจริง

I'd sleep on a bed that's made of concrete
Just the two of us and no sheets
Just your feet rubbing up against mine
I'd sleep on a bed that's made of concrete
Just the two of us and no sheet
Just your feet rubbing up against my
Oh rubbing up against mine
Oh rubbing up against mine
Rubbing up against mine
Rubbing up against mine

ฉันสามารถนอนบนเตียงที่ทำมาจากคอนกรีตแข็งๆได้
มีเพียงแค่เราสอง แม้จะไม่มีผ้าปูที่นอนก็ไม่เป็นไร
แค่มีขาของเธอกอดก่ายกันกับขาของฉัน
ฉันสามารถนอนบนเตียงที่ทำมาจากคอนกรีตแข็งๆได้
มีเพียงแค่เราสอง แม้จะไม่มีผ้าปูที่นอนก็ไม่เป็นไร
แค่มีขาของเธอกอดก่ายกันกับขาของฉัน
โอ้ กอดก่ายกันกับขาของฉัน

            เพลงที่6 ของ ทอม ในอัลลั้ม Wrong Crowd นะคะ ฟังแล้วเราว่าน่ารักดีนะ ไม่ว่าจะอยู่ในที่ที่หรูหราหรือยากลำบากก็ไม่แตกต่างอะไร ขอเพียงแค่ได้นอนเคียงข้างเธอ ซึ่งเพลงนี้เขาจงใจไม่เอ่ยถึงเซ็กซ์นะ เท่าที่ฟังเราว่าแค่ได้อยู่ด้วยกันก็พอ

ท่อน Staring at the picture on the wall หมายถึง รูปอาจจะสวย แต่มันก็ไม่มีความหมาย ในของที่ ผลงานชิ้นเอกมีคุณค่ามากกว่า อันนี้เราว่าเขาเปรียบรูปภาพกับคนรักน่ะค่ะ ผู้หญิง(หรือผู้ชาย) ที่หน้าตาดี แต่ไม่ใช่คนที่เรารักก็เหมือนรูปภาพสวยๆทั่วๆไป แต่คนที่เรารักคืองานชิ้นเอกที่สวย มีคุณค่า และมีความหมายสำหรับเรามากกว่า

            **แถม คนไทยชอบเรียกงานชั้นเอกว่างานชิ้นโบว์แดง ตอนแรกเราก็เข้าใจนะคะว่าเอาโบว์สีแดงมาติด หรือว่าได้รางวัลอะไรสักอย่าง คำนี้เกิดขึ้นในรัชกาลที่ 4 สันนิษฐานว่า เกิดจากการประกวดตั้งโต๊ะเครื่องบูชาแบบจีน ซึ่งของใครที่จัดได้สวยงามที่สุด ก็จะมีผ้าแพรแดงผูกไว้เป็นเครื่องหมาย ต่อมาประกวดกันมาก ผ้าแพรดูรุงรัง จึงเปลี่ยนเป็นผ้าชิ้นเล็กผูกเป็น รูปหูกระต่ายแทนเรียกกันว่าโบแดง หมายถึง งานชิ้นสำคัญที่ได้รับการยกย่องสรรเสริญ นั่นเอง (CR : คุณพระช่วย)
           
            ส่วนท่อน I sit on these aeroplanes… ต้องการจะบอกว่าโลกสมัยนี้มันรวดเร็วและมีสิ่งอำนวยความสะดวกหลายอย่างมากมายเกินกว่าที่เขาต้องการ(อยากเดิน ไม่อยากนั่งเครื่องบิน) เขาอยากให้ความสัมพันธ์หรือชีวิตเป็นไปแบบที่เรียบง่าย(แค่พูดเฉยๆ ไม่ต้องถึงขั้นเล่นซิมโฟนี) เกิดขึ้นจากคนสองคนสร้างมันขึ้นมาเอง ให้มันเป็นความสัมพันธ์จริงๆ (Oh I need something real)

            Just your feet rubbing up against mine. Oh rubbing up against mine. ท่อนนี้ถ้าแปลตรงๆมันแปลว่าเอาเท้ามาถูกัน...นึกภาพตามคนสองคนเอาเท้ามาถูแข่งกัน มันยังไงวะ? 5555 เราเลยเลือกแปลว่านอนเอาขาก่ายกันไปก่ายกันมาค่ะ


            ฟังเพลงนี้ต้องนึกถึงเวลาที่อยู่กับคนที่เรารัก แกล้งกันหยอกกัน จะลำบากยังไงก็ไม่สำคัญเพราะแค่ฉันมีเธอ(น้ำเน่าดีนะ 5555) นึกภาพตามแล้วก็อดอมยิ้มตามไม่ได้เลยค่ะ ^^

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon