แปลไทยแบบกันเอง : Florence + The Machine - Dog Days Are Over





*บอกตรงๆว่าตอนแรกเกลียดMVนางมาก 55555 (เกลียดแบบภาษาวัยรุ่นนะคะ ไม่ใช่เกลียดแบบAnti) เพลงนี้เป็นเพลงแรกๆที่ฟังฟลอเร้นซ์ ส่วนเพลงแรกเลยจริงๆคือ Never let me go กับ Shake it out ซึ่งก็ยังประทับใจจนทุกวันนี้ แล้วพอเจอMVนี้ก็รู้สึก... นี่เจ๊แกทำอะไรเนี่ยยยย แต่พอดูไปดูมาตามจนครบ3อัลบั้มแล้วก็เริ่มเฉยๆละ 5555 (เอาจริงของเวอร์ชั่นก่อน2010นี่ดูแล้วงงกว่านี้อีก ><)

Happiness, hit her like a train on a track
Coming towards her, stuck still no turning back
She hid around corners and she hid under beds
She killed it with kisses and from it she fled
With every bubble she sank with a drink
And washed it away down the kitchen sink

ความสุข พุ่งเข้าชนเธอเหมือนรถไฟที่แล่นบนราง
วิ่งเข้าหาเธอ ติดอยู่อย่างนั้น ไม่เลี้ยวกลับไปไหน
เธอซ่อนอยู่แถวๆมุมห้อง และเธอซ่อนอยู่ใต้เตียงของตัวเอง
เธอฆ่ามันด้วยจุมพิตและจากนั้นก็หนีไป
ด้วยทุกๆฟองอากาศ เธอจมลงไปกับเครื่องดื่ม
และล้างมันลงอ่างล้างจานในครัวไป

The dog days are over
The dog days are done
The horses are coming so you better run

วันห่วยๆจบลงแล้ว
วันแย่ๆได้ผ่านไปแล้ว
แต่ม้ากำลังมา เธอควรจะวิ่งหนีไปเสียดีกว่า

Run fast for your mother run fast for your father
Run for your children for your sisters and brothers
Leave all your love and your longing behind you
Can't carry it with you if you want to survive

วิ่งให้ไวเพื่อแม่ของเธอ จ้ำเข้าไปเพื่อพ่อของเธอ
วิ่งเพื่อลูกๆ เพื่อบรรดาพี่สาวน้องชาย
ทิ้งความรักทั้งหมดไว้ และทิ้งความปรารถนาเอาไว้ข้างหลัง
เธอแบกมันไปด้วยทั้งหมดไม่ได้หรอกนะถ้าเธออยากจะรอดล่ะก็

The dog days are over
The dog days are done
Can't you hear the horses
'Cause here they come

วันห่วยๆจบลงแล้ว
วันแย่ๆได้ผ่านไปแล้ว
เธอไม่ได้ยินเสียงของพวกม้าหรอ
เพราะมันได้มาถึงแล้ว

And I never wanted anything from you
Except everything you had
And what was left after that too, oh.

ฉันไม่เคยต้องการอะไรจากเธอ
เว้นแต่ทุกอย่างที่เธอมี
และทุกอย่างที่เหลือหลังจากนั้นด้วย

Happiness hit her like a bullet in the back
Struck from a great height
By someone who should know better than that

ความสุข พุ่งเข้าชนเธอเหมือนลูกกระสุนที่ยิงเข้ากลางหลัง
ถูกยิงมาจากมุมสูง
โดยใครบางคนที่ควรจะรู้ดีกว่านี้

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses
'Cause here they come

วันห่วยๆจบลงแล้ว
วันแย่ๆได้ผ่านไปแล้ว
เธอไม่ได้ยินเสียงของพวกม้าหรอ
เพราะมันได้มาถึงแล้ว

Run fast for your mother and fast for your father
Run for your children for your sisters and brothers
Leave all your love and your loving behind you
Can't carry it with you if you want to survive

วิ่งให้ไวเพื่อแม่ของเธอ จ้ำเข้าไปเพื่อพ่อของเธอ
วิ่งเพื่อลูกๆ เพื่อบรรดาพี่สาวน้องชาย
ทิ้งความรักทั้งหมดไว้ และทิ้งความปรารถนาเอาไว้ข้างหลัง
เธอแบกมันไปด้วยทั้งหมดไม่ได้หรอก ถ้าเธออยากจะรอด

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses
'Cause here they come

วันห่วยๆจบลงแล้ว
วันแย่ๆได้ผ่านไปแล้ว
เธอไม่ได้ยินเสียงของพวกม้าหรอ
เพราะมันได้มาถึงแล้ว

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses
'Cause here they come

วันห่วยๆจบลงแล้ว
วันแย่ๆได้ผ่านไปแล้ว
เธอไม่ได้ยินเสียงของพวกม้าหรอ
เพราะมันได้มาถึงแล้ว

The dog days are over
The dog days are done
The horses are coming
So you better run

วันห่วยๆจบลงแล้ว
วันแย่ๆได้ผ่านไปแล้ว
ฝูงม้ากำลังมา
เธอควรจะวิ่งหนีไปเสียดีกว่า

            เพลงนี้เป็นเพลงยอดฮิตของวงนี้เลยค่ะ ถ้ามีคอนเสิร์ตที่ไหน ต้องได้ยินเพลงนี้ด้วยเสมอ (ของอัลบั้มใหม่นี่ไม่แน่ใจนะ) ตีความยากนิดนึง แต่เราจะแปลตามท่อนวรรคในเพลงที่เขาร้องออกมานะคะ

            เพลงบอกเล่าถึงคนๆหนึ่งที่ได้ปะทะกับมวลความสุขขนาดใหญ่ หรือพูดง่ายกว่านั้นคือมีเรื่องดีๆมีความสุขมากๆๆๆเลยล่ะ แต่อะไรที่มากเกินไปมันก็ไม่ดี (เท่าที่ดูการใช้คำก็ดูเหมือนว่าเรื่องดีๆที่เธอจะจะทำให้เอเจ็บตัวอยู่ไม่น้อยเลยค่ะ ทั้งรถไฟชนงี้ กระสุนยิงกลางหลังงี้...)เธอก็เลยพยายามจะหนีจากมัน บอกลาความสุขนั้น(แบบฆ่าทิ้งด้วยนะ) แล้วก็หนีหายไป ไปจิบเครื่องดื่มมีฟอง (จะเป็นเบียร์หรือแชมเปญ หรือแป๊บซี่ก็แล้วแต่ศรัทธาเลยค่ะ) แต่เธอดื่มด่ำไปกับเครื่องดื่มนั้นสักพักก่อนจะเทมันทิ้งไป เหมือนเป็นการเฉลิมฉลองที่ผ่านวันอันเลยร้ายมาได้ แต่ว่าเรื่องก็ยังไม่จบดี เพราะ The horses are coming ซึ่งคำว่าม้าในภาษาอังกฤษยังหมายความได้ถึงความวุ่นวายหรือเรื่องยุ่งยากต่างๆด้วยค่ะ

            พอวันเลวร้ายจบไป ความวุ่นวายก็ตามมา ที่ทำได้คือต้องหนีมันไปให้พ้นๆซะ วิ่งให้ไว ใส่ทุกเกียร์ เพื่อครอบครัว เพื่อทุกคน ทิ้งเอาความรักความต้องการทุกอย่างเอาไว้ พูดสั้นๆคือต้องไปแต่ตัว ไม่ต้องสนอะไร หนีอย่างเดียวถ้าอยากจะรอด

            แม้คืนวันอันเลวร้ายจะผ่านไปแล้วแต่ความวุ่นวายก็ยังคงตามมาอยู่เสมอ

            ท่อน And I never wanted anything from you เราว่า มันพูดกวนๆดีนะคะ บอกว่าไม่อยากได้อะไรนอกจากทั้งหมดที่เธอมีกับทุกอย่างที่เหลืออยู่ สรุปก็คือจะเอาให้หมดนั่นแหละ

            ความสุขที่ได้รับมันช่างรุนแรงเหมือนลูกปืนที่ยิงเข้าที่หลังจากมุมสูง โดยคนที่ควรจะรู้ดีกว่านั้นว่าต้องทำยังไง ท่อนสุดท้ายนี้เราว่าบางครั้งความสุขที่ได้รับก็เคลือบยาพิษอยู่เบาๆนะคะ คนให้อาจจะให้ไม่เป็นเลยให้มาแบบผิดวิธีจนเกิดโทษ หรือเจตนาให้เรามีความสุขเพื่อหวังผลอะไรบางอย่างที่มากกว่านั้นก็เป็นได้


            เพลงนี้แล้วแต่คนตีความค่ะ แต่สำหรับความหมายกลางๆเราว่าทุกอย่างมีสองด้านเสมอ ความสุขอาจนำมาซึ่งเรื่องเลวร้าย หรืออาจมาจากเจตนาร้ายของบางคน และเมื่อเรื่องแย่ๆจบไปก็อาจตามมาด้วยเรื่องวุ่นวายมากมายให้ต้องเก็บกวาด เพราะฉะนั้นทำอะไรก็ทำให้พอดี และให้ได้มาด้วยวิธีที่ถูกต้องนะคะ ^^

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon