แปลไทยแบบกันเอง : Florence + The Machine - Howl





If you could only see the beast you've made of me
I held it in but now it seems you've set it running free
Screaming in the dark, I howl when we're apart
Drag my teeth across your chest to taste your beating heart

ถ้าเพียงแต่เธอจะเห็น สัตว์ร้ายที่เธอสร้างมันขึ้นจากตัวฉัน
ฉันเก็บมันไว้ แต่ตอนนี้ดูเหมือนว่าเธอจะปล่อยมันออกมาเป็นอิสระ
กรีดร้องในความมืดมิด ฉันร้องโหยหวนเมื่อเราแยกจาก
ลากคมเขี้ยวผ่านอกของเธอเพื่อลิ้มรสหัวใจที่กำลังเต้นอยู่

My fingers claw your skin, try to tear my way in
You are the moon that breaks the night for which I have to howl
My fingers claw your skin, try to tear my way in
You are the moon that breaks the night for which I have to

นิ้วมือฉันกรีดบนผิวหนังของเธอ พยายามจะฉีกหาทางเข้าไปข้างใน
เธอเป็นพระจันทร์ที่ทำให้ราตรีนี้ฉันต้องเห่าหอน
ฉันข่วนตะกุยผิวหนังของเธอ พยายามที่จะฉีกมันเพื่อเข้าไปข้างใน
เธอเป็นดั่งดวงจันทร์ในค่ำคืนที่ฉันต้อง

Howl, howl
Howl, howl

กรีดร้อง

Now there's no holding back, I'm making to attack
My blood is singing with your voice, I want to pour it out
The saints can't help me now, the ropes have been unbound
I hunt for you with bloody feet across the hallowed ground

ตอนนี้มันกลับเป็นเหมือนเดิมไม่ได้แล้ว ฉันถูกสร้างขึ้นมาเพื่อทำลาย
เลือดฉันร่ำร้องด้วยเสียงของเธอ ฉันอยากระบายมันออกมา
นักบุญก็ช่วยฉันไม่ได้ เชือกที่เคยมัดได้ถูกคลายแล้ว
ฉันออกล่าเธอด้วยเท้าที่เปื้อนเลือดผ่านพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์

Like some child possessed, the beast howls in my veins
I want to find you, tear out all of your tenderness

เหมือนเด็กที่ควบคุมตัวเองไม่ได้ สัตว์ร้ายเห่าหอนอยู่ในกายฉัน
ฉันอยากจะหาเธอให้เจอ และฉีกความอ่อนโยนของเธอออกเป็นชิ้นๆ

And howl, howl
Howl, howl

และกรีดร้อง

Be careful of the curse that falls on young lovers
Starts so soft and sweet and turns them to hunters
Hunters, hunters, hunters
Hunters, hunters, hunters

จงระวังคำสาปนี้ที่ตกสู่คู่รักหนุ่มสาว
เริ่มต้นด้วยความอ่อนโยนและอ่อนหวาน ก่อนจะเปลี่ยนพวกเขาเป็นนักล่าที่โหดร้าย
นักล่า นักล่า นักล่า
นักล่า นักล่า นักล่า

The fabric of your flesh, pure as a wedding dress
Until I wrap myself inside your arms I cannot rest
The saints can't help me now, the ropes have been unbound
I hunt for you with bloody feet across the hallowed ground

เส้นใยของเลือดเนื้อเธอ ช่างบริสุทธิ์ราวกับชุดแต่งงาน
จนกว่าฉันจะอยู่ในอ้อมแขนของเธอ ฉันจะหยุดพักไม่ได้
นักบุญที่ไหนก็ช่วยฉันไม่ได้อีกแล้ว เชือกได้ถูกปล่อยออกแล้ว
ฉันจะออกล่าเธอด้วยเท้าที่โชกเลือดผ่านพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์ไป!

And howl
และกรีดร้อง

Be careful of the curse that falls on young lovers
Starts so soft and sweet and turns them to hunters
A man who's pure of heart and says his prayers by night
May still become a wolf when the autumn moon is bright

จงระวังคำสาปนี้ที่ได้ตกลงสู่คู่รักหนุ่มสาว
เริ่มต้นด้วยความอ่อนหวานและหวามไหว ก่อนจะเปลี่ยนพวกเขาให้เป็นนักล่า
แม้กระทั่งชายผู้มีจิตบริสุทธิ์ ผู้ที่สวดมนต์ทุกค่ำคืน
ก็อาจเปลี่ยนเป็นหมาป่าผู้หิวกระหายได้ในคืนพระจันทร์เต็มดวงในฤดูใบไม้ร่วง

If you could only see the beast you've made of me
I held it in but now it seems you've set it running free
The saints can't help me now, the ropes have been unbound
I hunt for you with bloody feet across the hallowed ground

ถ้าเพียงแต่เธอจะเห็น สัตว์ร้ายที่เธอได้สร้างขึ้นในตัวฉัน
ฉันขังมันไว้แล้ว แต่ตอนนี้ดูเหมือนเธอกำลังปล่อยมันให้เป็นอิสระ
นักบุญที่ไหนก็ช่วยฉันไม่ได้แล้ว เชือกได้ถูกคลายออกแล้ว
ฉันจะออกล่าเธอด้วยเท้าที่เปื้อนเลือดนี้ ผ่านพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์ไปโดยไม่สนอะไร!

            สารภาพกันตรงๆ(ที่ไม่รู้มีใครสนใจรึเปล่า) ว่าพักนึงได้แปลเพราะติดเกมและทำงาน แต่วันนี้ นั่งดูสารคดีสัตว์ แล้วเพลงนี้ก็ดังขึ้น! FCนี่หูผึ่งเลยค่ะ แค่โน้ตสามตัวแรกรู้เลยเพลงอะไร ก็เลยกรีดร้องตามชื่อเพลงแล้วก็มานั่งแปลรัวๆ

            เพลงนี้บอกเล่าถึงความรักที่เปลี่ยนเป็นความรุนแรง จากที่รักกันอย่างอ่อนโยน ซอฟท์ๆ น่ารัก ก็กลายเป็นความหึงหวง ความปรารถนา ความรุนแรง การช่วงชิง จนเกิดคดีตามเบื้องหลังละครไทยต่างๆที่เราๆเห็นกันอยู่ 5555 เปรียบเล่นๆน่ะค่ะ แต่ความรักที่บิดเบี้ยวก็จะกลายเป็นความรุนแรงเหมือนอย่างหมาป่าในเพลง ซึ่งก็มักจะจบลงด้วยโศกนาฏกรรม และความเจ็บปวด เราชอบไอเดียของเพลงนี้ที่ว่า “คำสาปที่ตกแก่คนหนุ่มสาว”  และ “ไม่ว่าใครก็กลายเป็นสัตว์ร้ายได้ แม้จะเป็นคนดีแค่ไหนก็ตาม” มันจริงดีนะ เช่นคนวัยหนุ่มสาว มักเป็นวัยที่มีความรักครั้งแรก เรายังไม่รู้จักมันดี มันเลยรุนแรง เกินควบคุม แต่พอแก่ๆไปบางคน ย้ำว่าบางคน อาจจะเรียนรู้ที่จะรัก ว่าต้องรักยังไง รักแบบไหน ความบ้าคลั่งของความรักก็อาจจะลดลงหรือเบาบางกว่ารักแรก ประมาณนั้นค่ะ

            นอกจากมุมมองเรื่องความรัก เราว่าเพลงนี้ไว้ร้องตอนถูกคนที่ไว้ใจหักหลังก็ได้นะ เราอาจจะไม่พอใจใครแล้วทำตัวเฉยๆแต่สุดท้ายเขาก็หาเรื่องให้เราตบะแตกจนได้ แบบนี้ก็ได้ค่ะ มันได้อารมณ์โกรธเกรี้ยวดี


            “ I hunt for you with bloody feet across the hallowed ground ” ท่อนนี้เราว่า มันสื่อความถึงการไล่ล่าแบบสุดขอบโลก ขนาดพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์ก็ยังไล่ล่าข้ามไปได้โดยไม่กลัวอะไร ไม่สะทกสะท้อน จะเอาให้ได้ เอาให้ตาย แบบนั้นเลยค่ะ

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon