แปลไทยแบบกันเอง : The Circle - Shadows




We’ve shared the nights when the world was cold,
Took the sun when the rain was gold
But I can see your shadows, I can see them now.

เราอยู่เคียงข้างกันในวันคืนที่โหดร้าย
และได้ออกไปรับสิ่งดีๆเมื่อช่วงเวลาแห่งความหวังมาถึง
แต่ฉันก็เห็นด้านมืดของเธอ ฉันเห็นมันแล้วในตอนนี้

And we were the brightest stars in the sky,
A rainbow to walk on
I, I will let you down, oh I will let you down.

เราเคยเป็นดวงดาวที่สุกสกาวมากที่สุดบนท้องฟ้า
เป็นสายรุ้งที่จะก้าวต่อไป
แต่ฉัน ฉันจะยอมปล่อยเธอไป โอ้ ฉันจะยอมปล่อยเธอไป

And now take with you all your broken dreams
Turn the lights off and share your fears.
Won’t you let me know why did you let me go?

และตอนนี้ เอาความฝันที่แหลกสลายทั้งหมดของเธอไปกับเธอด้วย
จบเรื่องนี้ซะและเผยความกลัวของเธอออกมา
เธอจะไม่บอกให้ฉันรู้หน่อยหรอ ว่าทำไมเธอถึงทิ้งฉันไป?

And we were the brightest stars in the sky,
A rainbow to walk on
I, I will let you down, oh I will let you down.

เราเคยเป็นดวงดาวที่สุกสกาวมากที่สุดบนท้องฟ้า
เป็นสายรุ้งที่จะก้าวต่อไป
แต่ฉัน ฉันจะยอมปล่อยเธอไป โอ้ ฉันจะยอมปล่อยเธอไป

And I can see you now,
But I won’t catch you
Teach me how to control the clouds ... tonight

ตอนนี้ฉันเห็นเธอ
แต่ฉันไม่อาจแตะต้องเธอได้
สอนฉันทีเถอะว่า จะหยุดยั้งความขุ่นมัวในคืนนี้ได้อย่างไร

            เพลงนี้ความเปรียบเยอะนะคะ แต่ก็ได้แทรกไปในเนื้อเพลงแล้ว แต่จะขออธิบายท่อนนึงไว้ก่อนเลยว่า ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าความหมายจะใช้ตัวไหน นั่นก็คือ I will let you down


            สำนวน let someone down หมายถึงทำให้ใครผิดหวัง หรือทำให้ใครล้มเหลว ในเพลงนี้ก็อยากแปลอย่างนั้นค่ะ แต่เรารู้สึกว่าความมันไม่ต่อเนื่องกัน (หรือเป็นเพราะสกิลภาษาอันอ่อนด้อย ผู้เชี่ยวชาญท่านใดผ่านมาเจอได้โปรดเมตตาอธิบายไว้ในคอมเม้นด้วยค่ะ 5555) เพราะเนื้อเพลงหลักๆต้องการจะบอกว่า เราเป็นคู่รักที่ดี ผ่านอะไรด้วยกันมามาก แต่สุดท้ายเธอทิ้งฉันไปเพราะอะไรกัน แล้วถ้าเราใส่ไปว่า ฉันอาจทำให้เธอผิดหวัง (I will let you down) แล้วเธอทิ้งฉันไปเพราะอะไรกัน? คือถ้ารู้แล้วว่าอาจทำให้ผิดหวังแล้วจะถามหาเหตุผลทำไม(ฟระ)? แต่ในบริบทเพลงที่เราแปลไปตอนนี้คือ ฉันจะยอมตัดใจจากเธอ (I will let you down ) แล้วเธอทิ้งฉันไปเพราะอะไรกันคือแปลตรงๆโง่ๆเลยว่ากูจะวางมึงลงตรงนี้ (ก็คือตัดใจนั่นแหละ) เพราะเห็นด้านมืดนางแล้ว พยายามยื้อแล้ว แต่ก็ดูจะไม่ไหว เพราะความฝันของนางพังทลายลง (And now take with you all your broken dreams) ซึ่งจะเพราะอะไรนั้นอีตาคนร้องก็ไม่รู้ เลยมาถามตอนนาทีสุดท้ายว่ามันเกิดอะไรขึ้น...

เพลงนี้มีคุณเพื่อนมาช่วยให้ความเห็นเรื่อง ฝนสีทองด้วยค่ะ CR : PK Suttiwat

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans