แปลไทยแบบกันเอง : Of Monsters And Men – Backyard



I live the life of love
Hold me down
Hold me down
I live the life of letting go

ฉันมีชีวิตอยู่ได้ด้วยรัก
ฉุดรั้งฉันไว้
ฉุดรั้งฉันไว้
ฉันอยู่ด้วยการปล่อยมันไป

Under a starlit night
I wrap myself in thin sheet of ice
Up there, the stars are crystal lights

ในคืนที่เต็มไปด้วยแสงดาว
ฉันห่อตัวเองไว้ด้วยแผ่นน้ำแข็งบางๆ
บนนั้น ดวงดาวส่องแสงเป็นประกายราวคริสตัล

Find me in the backyard
Find me in the backyard
In the dark
Find me in the backyard
Find me in the backyard

หาฉันได้ที่สวนหลังบ้าน
ตามหาฉันที่สวนหลังบ้าน
ในความมืดมิด
หาฉันได้ที่สวนหลังบ้าน
ตามหาฉันที่สวนหลังบ้าน

'Cause you colour me clear,
Now what you, what you waitin' for?
Yeah you colour me clear,
Now what are you waitin' for?

เพราะเธอทำให้ฉันไร้สีสัน
แล้วตอนนี้เธอรอ..เธอรออะไร?
ใช่ เธอทำให้ฉันไร้ชีวิตชีวา
แล้วเธอจะยังรออะไรอยู่อีก

See how my mountains turn
From blue to black
From white to gray
I'm a bird, and a broken one
The drops illuminate and evaporate into a neon lake
I'm a beast, and a vicious one

ดูสิว่าภูเขาของฉันมันเปลี่ยน
จากสีฟ้า เป็นสีดำ
จากสีขาว เป็นสีเทา
ฉันคือนก และเป็นตัวที่บาดเจ็บ
เศษเล็กๆเหล่านั้นส่องสว่าง และระเหยกลายเป็นทะเลสาบนีออน
ฉันเป็นอสูรกายที่แสนร้ายกาจตนหนึ่ง

Find me in the backyard
Find me in the backyard
In the dark
Find me in the backyard
Find me in the backyard

หาฉันได้ที่สวนหลังบ้าน
ตามหาฉันที่สวนหลังบ้าน
ในความมืดมิด
หาฉันได้ที่สวนหลังบ้าน
ตามหาฉันที่สวนหลังบ้าน

'Cause you colour me clear,
Now what you, what you waitin' for?
Yeah you colour me clear,
Now what are you waitin' for?
'Cause you colour me clear,
Now what you, what you waitin' for?
Yeah you colour me clear,
Now what are you waitin' for?

เพราะเธอทำให้ฉันไร้สีสัน
แล้วตอนนี้เธอรอ..เธอรออะไร?
ใช่ เธอทำให้ฉันไร้ชีวิตชีวา
แล้วเธอจะยังรออะไรอยู่อีก
เพราะเธอทำให้ฉันไร้สีสัน
แล้วตอนนี้เธอรอ..เธอรออะไร?
ใช่ เธอทำให้ฉันไร้ชีวิตชีวา
แล้วเธอจะยังรออะไรอยู่อีก

            1ในเพลงของอัลบั้มใหม่ล่าสุด ที่เพิ่งจะปล่อยMV Lyrics ไปเมื่อวานก่อน ถือว่ามีประโยชน์มากทีเดียวสำหรับเนื้อเพลงที่ผิดพลาดอยู่ในหลายๆเว็บ เพราะได้เจ้าของเพลงออกมาช่วยแก้ไขให้หายสงสัยอยู่หลายท่อนทีเดียวค่ะ (คนฟังก็ไม่ต้องมานั่งเถียงกันว่าสรุปแล้วท่อนนี้มันร้องว่าอะไร 555)

            เพลงนี้บอกเล่าถึงคนที่มีชีวิตอยู่เพื่อความรัก แต่มันกลับทำให้เขาตกต่ำ เขาเลยต้องปล่อยมันไป

ต่อมาตรงท่อน Under a starlit night... เท่าที่เราตีความได้คือ คืนที่จะเห็นดวงดาวได้ชัดเจน มันต้องเป็นคืนที่มืดสนิท อยู่ไกลจากแสงไฟในเมือง หมายความว่าในคืนที่มืดมิด(แต่ไม่มืดมน เพราะอย่างน้อยยังมีดาว) และโดดเดี่ยว อ้างว้าง (I wrap myself in a thin sheet of ice น้ำแข็งแทนความเหน็บหนาวจากความโดดเดี่ยว) ให้ตามหาเขาได้ที่สวนหลังบ้าน... ท่อนนี้ส่วนตัวเราถือว่าตีความได้ล้านแปด เพราะสวนหลังบ้านมีภาพของ การซ่อนเร้น ถูกปกปิด ไม่ใส่ใจ หรือแม้กระทั่งความเป็นส่วนตัว อาจจะตีความออกมาสั้นๆสำหรับสองท่อนแรกของเพลงได้ว่า เวลาเขามีปัญหา เขาจะจมอยู่กับตัวเอง (ความมืดแทนปัญหา สวนหลังบ้านแทนโลกส่วนตัว) หรือ การให้ไปหาในสวนหลังบ้านอาจจะหมายถึงการไปพบศพ (หนังฆาตกรรมมักจะทำแบบนั้น) หรือไปพบเราในสภาพที่หมดอาลัยตายอยาก (อิงมาจาก a thin sheet of ice คิดดูว่าแย่ขนาดไหนที่จะนอนจนน้ำแข็งเกาะ) เพราะสวนหลังบ้านเองก็มีภาพของการปิดบังซ่อนเร้นอย่างที่ได้บอกไปด้วย อันนี้ก็แล้วแต่คนฟังจะตีความกันต่อไปค่ะ

ท่อน Because you colour me clear ถ้าแปลรวมกับบริบทเพลงทั้งหมด เราจะแปลว่า “เพราะเธอทำให้ชีวิตฉันขาดสีสัน” หมายถึงใครบางคนทำเรื่องเลวร้ายกับเราเอาไว้ จนทำให้โลกทั้งใบเราเป็นสีใสๆ ไม่มีความรื่นเริงสนุกสนานใดๆ และยังหมายถึงความเย็นชา ตายด้านได้ด้วย ซึ่งถ้าทำร้ายกันขนาดนี้ก็ให้มาหา-มาจัดการให้เรียบร้อย(เป็นเหตุให้ท่อนฮุคเป็น Find me in the backyard คือทำซะน่วมขนาดนี้แล้วก็มีเช็คบิลไปเลยพี่) ยังจะรออะไรอีก

See how my mountains turn.... ภูเขาตีความได้ทั้งกำแพง หรือหมายถึงตัวตนอันหนักแน่นก็ได้ ซึ่งมันถูกเปลี่ยนสีให้เป็นสีที่แย่กว่าเดิม เช่นสีฟ้า(ความเศร้า) ถูกเปลี่ยนให้เข้มขึ้นจนกลายเป็นสีดำ (ความมืดมิด) หรือสีชาว ที่แสดงถึงความสะอาดบริสุทธิ์ ถูกเปลี่ยนให้กลายเป็นสีเทา ที่ให้วามรู้สึกขมุกขมัว สกปรก ถ้าให้เห็นภาพไอ้เข้าMy mountain นี่ง่ายๆคือ ลองจินตนาการภูเขาไฟฟูจิที่เรามักจะเห็นในโปสการ์ดว่าเป็นสีฟ้ามีหิมะสีขาวสวยข้างบน ให้เป็นภูเขาไฟสีดำที่มียอดเป็นสีเทา มันคงเป็นภูเขาไฟที่หม่นๆเหมือนอยู่ในโลกหลังสงครามยังไงชอบกลอยู่นะคะ


ท่อน I’m a bird… ท่อนนี้ใช้คำว่า broken เล่นกับท่อนต่อไป คือเขาบอกว่าเขาเป็นนกที่บาดเจ็บ ซึ่งนกบาดเจ็บในธรรมชาติโอกาสรอดมันยาก ถ้านกตัวเล็กก็โดนมด-แมลงหามไปกินได้ ส่วนนกตัวใหญ่ก็ตกเป็นเป้าของสัตว์อื่นได้โดยง่ายอยู่ดี สรุปว่าอ่อนแอสุดๆ แต่ความอ่อนแอ/เจ็บปวดของเขานั่นแหละ (ถ้ามีอะไรbroken มันก็จะกลายเป็นเศษๆ ซึ่งท่อนต่อมามันคือ drops) ที่มันมีคุณค่า(ส่องแสง) และเมื่อเจ็บซ้ำๆมาพอมันก็จะให้สิ่งที่ยิ่งใหญ่กลับมา (drops หรือความเจ็บปวดจำนวนมาก ไปรวมกันจนกลายเป็น neon lake) ซึ่งมันได้เปลี่ยนให้นกที่บาดเจ็บกลายเป็นสัตว์ร้ายไปในที่สุด (I'm a beast, and a vicious one) คือการใช้ความขมขื่นในอดีตผลักดันตัวเองให้อยู่รอดและก้าวไปข้างหน้า แม้จะเป็นก้าวที่โหดร้ายก็ตามที

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans