แปลไทย แบบกันเอง : Lucy Rose - Is This Called Home



When you're running out
And you hear them coming like an army loud
No time for packing
When you're running out
You fall to the ground
But you're holding on

เมื่อเธอหมดทางไป
และได้ยินเสียงของมวลหมู่ปัญหาที่กำลังจะเข้ามากระหน่ำซ้ำเติม
ไม่มีเวลาแม้แต่จะเตรียมตัว
เมื่อเธอหมดหนทาง
เธอล้มลงบนพื้น
แต่เธอยังอดทนไว้

Is this called home?
Light turns to dust
This could be home
Time's running out for us

นี่เรียกว่าบ้านรึเปล่า?
ความหวังกลายเป็นฝุ่นธุลี
นี่คงพอเป็นที่พักพิงได้
เวลาของเราได้หมดลงแล้ว

Now my head is sore
When no one's around
To help me feel you
Am I monster?
Did I deserve all of those words?
'Cause I still believe

ตอนนี้หัวฉันปวดราวกับจะแตกเป็นเสี่ยงๆ
ในยามไม่มีใครแม้สักคนรอบกาย
ที่จะช่วยให้ฉันรู้สึกถึงเธอได้
นี่ฉันเป็นตัวประหลาดหรอ?
นี่ฉันสมควรได้รับคำพูดเหล่านั้นหรือ?
เพราะว่า...ฉันยังคงเชื่อ

Is this called home?
Light turns to dust
This could be home
Time's running out for us

นี่เรียกว่าบ้านรึเปล่า?
ความหวังกลายเป็นฝุ่นธุลี
นี่คงพอเป็นที่พักพิงได้
เวลาของเราได้หมดลงแล้ว

Let me hold your hand
Let me hold your hand
Let me hold your hand
Let me hold your hand
Let me hold your hand
Let me hold your hand
Let me hold your hand
Let me hold your hand

ให้ฉันจับมือเธอนะ
ให้ฉันกุมมือเธอไว้เถอะ
ขอให้ฉันได้กุมมือเธอไว้

ฟังเพลงนี้มาตั้งแต่วันแรกที่ออก แต่ก็ยังเฉยๆ ปรากฏวันนี้ฟังไปฟังมาแล้วชอบอ่ะ 5555555 (อะไรของมันวะ) คือจู่ๆก็บริ๊งงง เพราะเฉย แล้วช้อยก็หยุดร้องเพลงนี้ไม่ได้อีกเลยไปอีกสักพัก ก็เลยแปลมาฝากสาวกลูซี่ ที่ไม่ว่าจะฟังเพลงนางกี่เพลงก็ไม่เข้าใจซะที (ใครเข้าใจแล้วข้ามเราไป 55555)

เราแปะสรุปให้ก่อน เพราะเราคิดว่าเราเป็นคนอธิบายอะไรค่อนข้างงง

สรุป

เป็นเพลงที่ร้องให้ใครสักคนเวลาที่เขากำลังเจอปัญหา เพื่อที่จะบอกเขาว่า เราไม่ทิ้งเธอนะ ในเมื่อเธอสู้ เราก็จะสู้ไปกับเธอ เราจะคอยอยู่เคียงข้างให้กำลังใจเธอ เดินเคียงข้าฟันฝ่าไปด้วยกัน

อธิบาย(งานมโน)

อารมณ์เพลงโดยรวมมันคือการให้กำลังใจ ว่าเวลาที่เขา(you)อับจนหมดหนทาง ปัญหาที่กำลังมา (เราว่าน่าจะปัญหาแหละ มันคงไม่มีเรื่องดีๆดาหน้าเขามาหาเราตอนเราหมดหนทางหรือล้มเหลวหรอกใช่ไหม? 555) ที่ชอบคือการที่บอกว่า And you hear them coming like an army loud คือได้ยินเสียงปัญหากำลังมา แต่มาแบบยกมาทั้งกองทัพเลย คือมันให้ภาพของคนที่กำลังจนตรอกได้ดีเลยว่า "ไม่รู้หรอกว่าอะไรจะมา แต่ที่แน่ๆเสียงมันดังมาก" ซึ่งมันดังเพราะมันมาเยอะจัดหนักจัดเต็มจริงๆ หรือมันดังเพราะเรากลัว เราคิดไปเอง เราจดจ่อกับมันเกินไป ....(คือเพลงก็ไม่ได้บอกหรอกแต่ขอแทรกหน่อย 5555) พอเขาหมดหนทาง ปัญหาก็เหมือนจะตามมารุมประชาทัณฑ์ซ้ำว่าเขาต้องตายคาteenมันแล้วจริงๆ แม้จะล้มเหลวขนาดนั้น แต่เขาก็ยังอดทน...

Is this called home? เราคิดว่าน่าจะหมายถึงในภาวะที่เรื่องมันเลวร้ายถึงขีดสุดแล้ว แต่การที่เขาอดทนไว้ นั่นคือสิ่งที่พึ่งพา(ทางใจ)ได้รึเปล่า ในวันที่ความหวัง (เราแปลแสงเป็นโอกาส หรือความหวัง) กลายเป็นฝุ่นก็คือสิ้นหวัง คือโอกาสที่เหมือนจะมี มันได้ถูกทำลายไป หรือสลายไป มัน(ความอดทน ความมั่นคงในจิตใจ หรือแรงเฮือกสุดท้าย : อันนี้แปลตาม hold on นะคะ) อาจจะเป็นที่พักสุดท้ายที่ยังพอมี ในขณะที่เวลาหมดแล้ว (No time for packing + Time's running out for us )

ซึ่งสิ่งที่เกิดขึ้นนี้ก็ทำให้เราปวดเศียรเวียนกบาลมาก (Now my head is sore) แถมยังรู้สึกแย่เพราะเขา(คนสำคัญของเรา) กำลังตกที่นั่งลำบากแถมยังไม่มีใครที่ทำให้เรารู้สึกได้ว่าเขาคนนั้นยังมีตัวตนอยู่บนโลก(ลึกๆเราว่ามันเหมือนกับจะบอกว่า ไม่มีใครไปช่วยคนรักของเราอ่ะ) หรือทำให้เรารู้สึกสบายใจ/รู้สึกดีขึ้น ได้เลย เราก็เลยรู้สึกแย่จนเหมือนกลายเป็นตัวประหลาด จากนั้นก็คิดว่าคงจะถูกคนอื่นๆด่า ก็เลยถามกลับว่า แล้วนี่คือคำพูดที่ฉันสมควรได้รับแล้วงั้นหรอ? กับการที่ฉันเป็นห่วงคนรักของฉัน หรืออยากจะช่วยเหลือทั้งๆที่ไม่มีใครทำอะไรเลย
 
มันแสดงให้เห็นว่าก่อนหน้านั้น สถานะทางสังคมของเรามันต้องโอเคในระดับนึงล่ะ แต่พอเขาเจอปัญหา เราก็ทุกข์ใจจนเสียศูนย์ มันกลับทำให้เราโดนคนอื่นด่าว่า บอกว่าเราเป็นตัวประหลาด เป็นบ้าเป็นบอ (ก็แสดงให้เห็นว่าไอ้คนที่เราอยากช่วยนี่มันต้องไม่มีใครคิดจะช่วย หรือสถานะทางสังคมค่อนข้างติดลบ) นี่มันคือสิ่งที่เราควรได้รับแล้วหรอทั้งๆที่เราเป็นแบบนั้นเพราะว่าเรากำลังเศร้า กำลังเครียด

จากที่ถอดออกมาได้ทำให้รู้สึกว่าเออ มันก็จริงนะ เวลาใครบางคนทำตัวแปลกไป หรือไม่เป็นตัวของตัวเองเพราะสูญเสียอะไรบางอย่างไปมันก็ไม่ใช่ว่าสิ่งดีๆที่เขาเคยทำมันจะถูกทำลายไปจนหมด หรือเราจะมีสิทธิไปต่อว่าต่อขานเขา ควรจะให้กำลังใจซึ่งกันและกัน ถ้าให้ไม่ได้ก็อย่าซ้ำเติมกันเลยดีกว่า

(แอบคิดว่าเหมือนพูดให้คนรอบๆตัวคนที่เป็นโรคซึมเศร้าเข้าใจเหมือนกันนะ : งานGATเชื่อมโยงก็มา เอกมโนโทจินตนาการแท้ๆ)

ส่วนที่บอกว่า 'Cause I still believe นี่ก็แปลได้หลายอย่างนะ ว่าเชื่อน่ะ เชื่อในอะไร เชื่อในตัวคนสำคัญของเรา เชื่อในการ hold on ของเขา  หรือเชื่อในความรู้สึกของตัวเอง (แต่คิดว่าน่าจะเป็นอย่างแรกแหละ) เพราะอย่างนั้นก็เลยยอมร่วมหัวจมท้ายกับใครคนนั้นของเรา ด้วยการเดินเข้าไปกุมมือให้กำลังใจ หรือจะเป็นการช่วยฉุดขึ้นมาจากปัญหาที่เขาเผชิญอยู่ก็พอถูไถไปได้ ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ตอนนั้นๆว่าคุณเป็นใครและร้องให้ใคร เช่น ถ้าคุณพร้อมทุกอย่างคุณร้องให้กำลังใจคนอื่น คุณก็ช่วยเขาได้อ่ะ แต่จริงๆมันออกแนวเดินไปด้วยกันอะไรประมาณนั้น เพราะอินเนอร์ของ Let me hold your hand มันไม่แรงพอที่จะช่วยให้หลุดจากปัญหา แต่มันให้ภาพของการให้กำลังใจ และการฟันฝ่าไปด้วยกันมากกว่า ซึ่งเราว่าทั้งทำนองและความหมายมันก็ซึ้งใจลึกๆเหมาะกับMVมากๆ (ไม่นับคนเต้น น้องเข้าไม่ถึง 5555 ขอโทษด้วย แต่รู้ว่าที่เต้นก็เหมาะกับเพลงดี)

ส่วนความหมายMVไม่ต้องถาม น้องไม่มีความรู้อะไรเกี่ยวกับการเต้นเลย 5555+ รู้อย่างเดียว วิวสวยมาก อยากจะไปนั่งปูเสื่อแถวๆนั้น

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans