แปลไทยแบบกันเอง : Imagine Dragons - Thunder



Just a young gun with a quick fuse
I was uptight, wanna let loose
I was dreaming of bigger things
And wanna leave my own life behind
Not a yes sir, not a follower
Fit the box, fit the mold
Have a seat in the foyer, take a number
I was lightning before the thunder

แค่เป็นคนที่หิวกระหาย และกระตือรือร้น
ฉันเคยตึงเกินไป อยากจะผ่อนลงบ้าง
ฉันเคยคิดการณ์ใหญ่
และก็อยากจะทิ้งชีวิตตัวเองเอาไว้เบื้องหลัง
ไม่ใช่พวกหัวอ่อน ไม่ใช่ผู้ตาม
ให้ทำตามธรรมเนียม อยู่แค่ในกรอบงั้นเรอะ?
เชิญไปนั่งรอเหมือนคนอื่นในห้องโถงนั่นเถอะ เอาบัตรคิวไปสิ
ฉันน่ะคือคนที่กำลังจะประสบความสำเร็จยังไงล่ะ


Thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder

ดังกระหึ่ม ดังกระหึ่ม
ดังกระหึ่มเหมือนกับฟ้าร้อง

Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, thunder
Thunder

ดังกระหึ่ม รู้สึกถึงความสั่นสะเทือนนี่สิ
เปล่งแสงแล้วก็แผดคำราม
ดังกระหึ่ม รู้สึกถึงความสั่นสะเทือนนี่ซะ
มีพรสวรรค์และประสบความสำเร็จ
ดังสนั่น ลั่นทุ่ง
เอาให้รู้กันไปทั่วเลย


Kids were laughing in my classes
While I was scheming for the masses
Who do you think you are?
Dreaming 'bout being a big star
You say you're basic, you say you're easy
You're always riding in the back seat
Now I'm smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds

ตอนเด็กๆเพื่อนต่างก็หัวเราะเยาะฉัน
ในขณะที่ฉันกำลังวางแผนที่จะประกาศให้โลกรู้
"เอ็งคิดว่าเอ็งเป็นใครวะ
ถึงได้ฝันว่าจะเป็นดาราดัง!
แกบอกว่าเป็นคนธรรมดา แกบอกว่าแกเป็นคนง่ายๆ
แกมันก็แค่อีพวกเด็กหลังห้อง!"
แต่ตอนนี้ฉันกำลังยืนยิ้มอยู่บนเวที
ในขณะที่แกกำลังนั่งตบมืออยู่ตรงที่นั่งบัตร300!


Thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder

Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder

Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder

Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder

Thunder, thunder, thunder
Thun-thun-thunder, thunder
Thunder, thunder, thunder
Thun-thun-thunder, thunder
Thunder, thunder, thunder
Thun-thun-thunder, thunder
Thunder, thunder, thunder
Thun-thun-thunder, thunder

ตรงช่วงล่างไม่แปลละกันเนอะ บับแว่...เนื้อเพลงมันซ้ำอ่ะ 55555 แต่ชอบเพลงนี้นะตั้งกะปล่อยมา คือมันฟังเพลินดี แต่เนื้อเพลงนี่แบบ.... ร้ายยยยยยย นี่เอ็งร้ายใช่ย่อยเหมือนกันนะ ไม่หรอกค่ะ คือร้ายเพราะโดนทำมาก่อน เห็นแดน(นักร้อง)บอกว่าแต่งถึงคนที่เคยดูถูกเขาไว้ และตอนนี้เขาก็ประสบความสำเร็จตามความฝันเขาแล้ว ถ้าเป็นการ์ตูนเขาก็จะบอกว่า "เจ้าน่ะ ผิดแล้ว วะฮ่าๆๆๆ" เหมือนตบหน้าคนสบประมาทอ่ะค่ะ

ปืนรุ่นใหม่กับชนวนแบบเร็ว(Just a young gun with a quick fuse)หมายถึงคนที่กระตือรือร้น มีความปรารถนาที่จะทำบางอย่าง มีความสามารถที่จะทำได้ และอาจจะทำมันได้ดีมากด้วย(ปังเหมือนปืน) เขาฝันใหญ่ แต่เพราะเครียดเกินไปก็เลยอย่างจะผ่อนคลายบ้าง และอาจจะด้วยเพราะความจริงจังเกินเหตุของเขาที่ทำชีวิตก่อนหน้านี้คงจะมีปัญหาอะไรบางอย่างที่ทำให้เขารู้สึกอยากจะทิ้งมันไว้ข้างหลัง (Wanna leave my own life behind)

ช่วงต่อมาเขาพูดถึงลักษณะนสัยเขาว่าไม่ใช่พวกใช่ครับพี่ ดีครับผม เหมาะสมครับท่าน หรือพวกลูกขุนพลอยพยัก คือเอะอะกูเห็นด้วยหมด (จะใส่ลงไปแล้วแต่มันไม่เข้าและศัพท์เก่าเกิน เกรงใจคนอ่าน 5555) ไม่ใช่ผู้ตาม จะให้มาทำตามกฎทำตามกรอบ นี่มันไม่ใช่ ส่วน foyer หมายถึง โถงทางเข้า หรือพวกห้องโล่งเชื่อมระหว่างล็อบบี้กับห้องประชุมอะไรเทือกนั้น มันเป็นที่ไว้สำหรับรอน่ะค่ะ ที่เขาบอกก็เหมือนกับประมาณว่า ถ้าใครจะทำอะไรตามกรอบ ตามความนิยม แบบตลาดๆ ยังไงก็ขายได้เนี่ย เชิญไปนั่งรอคิวเถอะ เพราะคนที่อยากเป็นนักร้องแล้วทำผลงานออกมาแนวๆเดียวกันไปหมดเนี่ยมันมีเยอะ เยอะจนต้องเอาบัตรคิว แถมต้องรออีกต่างหาก ตัวเขาเองน่ะไม่รอหรอก เพราะว่าเขาสามารถประสบความสำเร็จได้ด้วยตัวเองได้

คำว่า lightning กับ thunder ทั่วๆไปก็แปลว่า ฟ้าแลบ/ฟ้าผ่า กับฟ้าร้องใช่ไหมคะ มันเป็นเรื่องของแสง กับเสียง คือแสง(เห็นด้วยตา) จะเร็วกว่าเสียง (ได้ยิน) ถ้าเปรียบเป็นคน แสงก็เป็นเรื่องของภาพลักษณ์ ความสามารถ อะไรเทือกนั้น ส่วนเสียงก็คือชื่อเสียง กิตติศัพท์ที่คนได้ยินกันปากต่อปาก มันก็เลยทำให้เราแปลออกมาว่า เขาเป็นคนมีพรสวรรค์(มีแสงสว่างวาบให้ผู้คนได้เห็น) และจะประสบความสำเร็จ (มีชื่อเสียง เป็นที่รู้จักไปทั่วเหมือนเสียงฟ้าร้องที่ดังทีคนก็ได้ยินกันทั่วไป) ซึ่งการที่เขาบอกว่า I was lightning before the thunder ก็คือเป็นการคอนเฟิร์มว่าข้าเก่ง และจะดังอย่างแน่นอน เพราะตามธรรมชาติ บางครั้งฟ้าแลบ แต่ไม่มีเสียงฟ้าร้องตามมา บางทีฟ้าร้องเบาๆ ครืนๆ แต่ไม่มีแสงฟ้าแลบ ก็เหมือนบางคนที่เจ๋ง แต่ไม่ดัง หรือบางคนก็ถูกพูดถึงบ้าง แต่ก็ไม่ได้มีความสามารถจริงๆ

ท่อนต่อมาพูดเรื่องวัยเด็กว่าเคยถูกหัวเราะเยาะ แต่ตอนที่คนอื่นกำลังด่ากันมันส์ปากนี่ ข้าฯเจ้าซุ่มอยู่ ตอนที่คนอื่นดูถูกเราว่าโอ๊ย ไอ้คนธรรมดา อีพวกเด็กหลังห้อง งั้นงู้นงี้ มานี่ ตอนนี้มาดู นี่กูยืนร้องเพลงอยู่บนเวทีแต่เอ็งต้องซื้อบัตรมาดูกู แถมเป็นบัตรกากๆอยู่ขอบสเตเดียมที่ไกลสุด สูงที่สุด ของไทยถ้าไม่ใช่บัตร300ก็บัตรฟรี ยืนเกาะรั้วมองภาพบนจอฉายนอกงาน เพราะว่า the nose bleeds เป็นแสลงที่เรียกที่นั่งขอบสเตเดียมที่ถูกที่สุด แถมสูงที่สุดจนแทบจะมองอะไรไม่เห็น เราเคยไปนั่ง เข้าใจอารมณ์ เห็นนักร้องตัวเท่ามด ก็เลยเอาประสบการณ์เราแปลทับไปเลยว่า ไอ้พวกที่นั่งบัตร300 ซึ่งเอาจริงๆคนซื้อบัตร300ก็ไม่ผิดหรอก แต่อันนี้เหมือนเป็นการดูถูกคนที่เคยมาด่าเราไง ว่าไหนตอนนั้นเอ็งบอกว่าข้าจะไม่ประสบความสำเร็จไง แล้วดู นี่ นี่กูนักร้อง แล้วดูตัวมึง ต้องมานั่งฟังเพลงกู เพลงของคนที่มึงบอกว่าจะไม่ประสบความสำเร็จ แถมมีปัญญาซื้อแค่บัตรถูกสุดเนี่ยนะ โฮะๆๆๆๆ ...(ว๊าย อินเนอร์ -///-) ก็เลยแซวกันว่าอยู่ทั้งห่างจากเวที และสูงซะจนแทบจะเลือดกำเดาไหลจากความดันอากาศที่ต่างกัน 5555555 จะสูงอะไรเบอร์นั้นวะคุณพี่

ก็ไม่บ่อยที่นักร้องจะแต่งเพลงด่าหนึ่งในบรรดาแฟนคลับ(ที่เคยด่าเรามาก่อน) แต่คงแค้นจริงอ่ะ ไม่ก็แบบ ไงล่าาาาา กูหักปากกาเซียนพวกมึงหมดเลยยย มาดูถูกกันดีนัก 5555 ไม่ว่าเนื้อเพลงจะเป็นยังไง แต่ก็เป็นอีกเพลงสนุกๆอีกเพลงที่เอามาฝากกันค่ะ

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans