แปลไทยแบบกันเอง : Lana Del Ray - Love



          สวัสดีค่ะ ก่อนอื่นประกาศเลยว่าเจ้าของบล็อกยังอยู่และเห็นความเปลี่ยนแปลงของบล็อกทุกวันนะคะ 5555+ แต่ว่าไม่สามารถเข้ามาอัพเดทได้เนื่องจากกำลังอยู่ในช่วงฝึกงานและรับจ๊อบหาลำไพ่อยู่ ก็เลยวุ่นๆนิดนึง เพลงที่ฟังก็จะวนเวียนอยู่กับนักร้องขาประจำของบล็อกนะคะ และมีเพลงอีกอยู่เต็มกุรุสที่ยังไม่ได้แปล (ตั้งใจว่าจะแปลให้ได้ทุกเพลงที่มีในไอพ็อต 55555 ก็ราวๆ...พันกว่าเพลงค่ะ....มโนสุดๆ) แต่ถ้าใครมีเพลงแนวอื่น หรือเพลงในดวงใจอยากรีเควสก็คอมเม้นท์ไว้ได้เลยค่ะ ถ้าสะดวกเมื่อไหร่จะช่วยแปลให้ตามความสามารถที่พอจะมีอยู่นะคะ
วันนี้เรามาพบกับสาวหน้าหวานแบบโบราณๆหน่อยเหมือนกับหลุดออกมาจากหนังยุคต่างประเทศสมันก่อนนะคะ เพลงนี้เพรา หวานน่ารักมาก และก็ยังปนเศร้า (อีกเช่นเคย 5555 เพลงไหนไม่เศร้าจะไม่ค่อยได้ลง -//-) เลยเอามาแปลฝากทุกคนกันค่ะ

Look at you kids with your vintage music
Comin' through satellites while cruisin'
You're part of the past, but now you're the future
Signals crossing can get confusing

ดูเธอสิ เด็กน้อย ดูตัวเธอด้วยบทเพลงเก่าๆของเธอ
ล่องลอยผ่านดาวเทียมที่เคลื่อนไป
เธอเป็นส่วนหนึ่งของอดีต แต่ตอนนี้เธอคืออนาคต
สัญญาณทั้งหลายที่ส่งไปมาอาจทำให้สับสน

It's enough just to make you feel crazy, crazy, crazy
Sometimes, it's enough just to make you feel crazy

มันเพียงพอที่จะทำให้เธอรู้สึกบ้าบอไปบ้างในบางครั้ง
มันมากพอที่จะทำให้เธอเสียสติไปบ้าง

You get ready, you get all dressed up
To go nowhere in particular
Back to work or the coffee shop
Doesn't matter cause it's enough
To be young and in love
To be young and in love

เธอพร้อมแล้ว เธอก็แต่งตัวไว้พร้อมแล้ว
ที่จะไปร่อนเร่พเนจรไปเรื่อย
อาจจะกลับไปทำงาน หรือไปร้านกาแฟสักแห่ง
มันไม่ได้สำคัญอะไรเลยเพราะว่ามันเพียงพอแล้ว
ที่ได้อยู่ในวัยหนุ่มสาวและมีความรัก

Look at you kids, you know you're the coolest
The world is yours and you can't refuse it
Seen so much, you could get the blues
But that don't mean that you should abuse it

ดูเธอสิเด็กๆ เธอรู้ไหมว่าเธอเจ๋งที่สุดเลย
โลกเป็นของเธอและเธอก็ปฏิเสธมันไม่ได้หรอกนะ
ยิ่งรู้เห็นมาก ก็มีแต่จะทำให้เธอเศร้าไปเปล่าๆ
แต่นั่นก็ไม่ได้หมายความว่า เธอจะต้องกล่าวโทษมันหรอกนะ

Though it's enough just to make you go crazy, crazy, crazy
I know, it's enough just to make you go crazy, crazy, crazy

ยังไงก็ตาม มันก็เพียงพอที่จะทำให้เธอรู้สึกบ้าคลั่ง
ฉันรู้ นี่มันมากพอจะทำให้เธอเสียสติ

But you get ready, you get all dressed up
To go nowhere in particular
Back to work or the coffee shop
It don't matter because it's enough
To be young and in love
To be young and in love

แต่เธอก็พร้อมแล้วนี่ เธอมีทุกอย่างพร้อมแล้ว
ที่จะเดินทางไปอย่างไร้จุดหมาย
กลับไปทำงาน หรือจะไปที่ร้านกาแฟสักแห่ง
แต่มันก็ไม่สำคัญหรอก เพราะว่ามันเพียงพอแล้ว
ที่จะได้เป็นหนุ่มสาวและมีความรัก

Don't worry, baby
Don't worry, baby

อย่ากังวลไปเลยที่รัก
อย่ากังวลไปเลย

And it's enough just to make me go crazy, crazy, crazy
It's enough just to make me go crazy, crazy, crazy

มันเพียงพอแล้วที่จะทำให้ฉันบ้าคลั่ง
นั่นมันเพียงพอแล้วที่จะทำให้ฉันเสียสติ

I get ready, I get all dressed up
To go nowhere in particular
It doesn't matter if I'm not enough
For the future or the things to come
'Cause I'm young and in love
I'm young and in love

ฉันพร้อมแล้ว  ฉันเตรียมตัวเรียบร้อยแล้ว
เพื่อที่จะได้ออกเดินทาง
มันไม่สำคัญหรอกว่าอนาคตหรือสิ่งที่จะมาถึง
จะมากพอสำหรับฉันรึเปล่า
เพราะว่าฉันยังเด็กและมีความรัก
ฉันยังเป็นหนุ่มสาว และมีความรัก

Don't worry, baby
Don't worry, baby
Don't worry, baby

อย่าห่วงไปเลยที่รัก
อย่ากังวลไปเลย
อย่ากังวลไปเลย

          เพลงนี้ออกแนวปลอบประโลมให้กำลังใจวัยรุ่นให้ออกไปใช้ชีวิต ดื่มด่ำกับวัยหนุ่มสาวและความรักให้เต็มที่โดยไม่ต้องกังวลอะไร เพราะว่าเธอยังเด็ก(ซึ่งก็ตีความลึกๆได้อีกว่ามึงยังมีเวลาอีกเยอะ ชิวไปก่อน มองโลกให้สวยงามไปก่อน) แต่ท่อนแรกก็ทำให้เราแอบคิดเหมือนกันค่ะว่าเอ๊ะ...ร้องให้วัยรุ่นจริงหรอ เพราะมีบอกว่าให้มองตัวเองด้วยเพลงยุคเก่าๆ คือถ้ายกตัวอย่างรุ่นเราเพลงเก่าของเราคือเซเลอร์มูน (ตอนนั้นสัก4ขวบ) แบบแปลไทยด้วยนะ ฟังกันเทปยานอ่ะ 5555+ เอาเป็นว่านิยาม'เพลงเก่า'นี่ก็ไม่รู้นะว่าเขาต้องการจะสื่อถึงอะไร เก่าที่ว่านี่มันเก่าแค่ไหน แต่ที่แน่ๆน่าจะฟังผ่านวิทยุ เพราะเขาบอกว่า Comin' through satellites while cruisin' คือเป็นเพลงเก่าๆของเธอที่ออกมาผ่านดาวเทียมที่เคลื่อนไปรอบๆโลกอย่างช้าๆ (cruising แปลว่าแล่นไปเรื่อยๆเอื่อยๆได้นะคะ อีกอย่างก็ไม่เคยเห็นดาวเทียมเปิดไนโตรสักที...) แต่ในความเป็นจริงแล้วสัญญาณวิทยุมันอยู่แค่ชั้น4 ชั้นไอโอโนสเฟียร์ เองนะ ไม่ถึงกับนอกโลกซะหน่อย....หรือเขาจะเป็นวิทยุดาวเทียม... ก็อาจจะเป็นเคสนั้นนะคะ

          "เธอเป็นส่วนหนึ่งของอดีต แต่ตอนนี้เธอคืออนาคต" อันนี้เราว่าเขาน่าจะหมายถึงการเปลี่ยนผ่านทางยุคสมัยอะไรบางอย่างน่ะค่ะ เพราะว่าคนทุกคนเองก็เป็นส่วนหนึ่งของอดีตและเป็นอนาคตด้วยเหมือนกัน (ยกเว้นวัยเกษียณที่อาจจะไม่ได้อยู่เป็นส่วนหนึ่งของอนาคตอีกนานนัก...) ส่วนท่อนที่บอกว่า Signals crossing หมายความได้ทั้งข้อมูลข่าวสาร หรือเรื่องราวต่างๆ กระแสต่างๆที่เกิดขึ้นในสังคมอาจทำให้เด็กวัยรุ่นอย่างเรา (เรา? 55555+) รู้สึกสับสนไปบ้างเพราะมัน crossing ส่งข้ามไปข้ามมาน่าเวียนหัวเหลือเกิน ซึ่งแค่นั้นก็ทำให้เราหลุด จิตเตลิดกันได้แล้ว แต่ว่าจริงๆวัยรุ่นทุกคนก็พร้อมที่จะออกเดินทาง (To go nowhere ไม่มีที่ไป in particular เฉพาะเจาะจง >> ร่อนเร่พเนจร,ออกเดินทางค้นหาตัวเองอะไรเทือกนั้น) อยากจะไปทำงานหรือไปนั่งชิวแต่นั่นก็ไมสำคัญหรอกเพราะว่าเธอยังเด็ก ยังมีเวลา และมีความรัก

          นอกจากนั้นเพลงพยายามแสดงให้เด็กเห็นคุณค่าในตัวเอง ทั้งเจ๋งที่สุด และการเป็นเจ้าของโลกทั้งใบ(แบบห้ามปฏิเสธซะด้วย) แต่ว่าการที่ได้รู้เห็นมาก(การเติบโตขึ้นหรือมีประสบการณ์มาก)ก็จะมีแต่จะทำให้เธอทุกข์ใจ (เพราะโลกมันไม่ใช่ทุ่งดอกลาเวนเดอร์) แต่วัยรุ่นทั้งหลายก็ไม่จำเป็นต้องไปตัดพ้อต่อว่าต่อโชคชะตาหรืออะไรหรอกนะ (เพราะชีวิตแม่งก็งี้แหละ)

          ท่อนที่เราเจอบ่อยๆคือแค่นี้มันก็มากพอแล้วให้เธอเป็นบ้าไปได้ ก็หมายถึงเรื่องราวต่างๆในโลกนี่แหละที่จะทำให้เด็กเสียผู้เสียคน ท่อนอื่นๆจึงพยายามบอกว่าเธอๆทั้งหลายจงอย่าใส่ใจ อย่ากลัว ทุกคนก็พร้อมที่จะออกเดินทางแล้วทั้งนั้น เธอเป็นเด็กที่เจ๋ง เก่งกาจ มีพลังงาน(จากความเป็นเด็กและความรักที่เป็นแรงขับเคลื่อนชนิดพิเศษ) และมีอิสระที่จะทำตามอำเภอใจ(อันนี้เราถอดความจากฉากในMV เชิญอ่านต่อด้านล่างค่ะ) ซึ่งมันไม่สำคัญเลยว่าเธอจะเดินทางไปที่ไหน หรือเดินทางเพื่อนอะไร (งาน อนาคต ความสุข ฯลฯ) แต่ขอแค่ให้ออกไป ไม่ว่าสิ่งที่จะมาถึงจะเติมเต็มเธอได้หรือไม่/ทำให้เธอพอใจหรือไม่ (It doesn't matter if I'm not enough for the future or the things to come) มันไม่สำคัญเลยเพราะว่าเธอเป็นเด็ก มีทั้งพลัง เวลา และเชื้อเพลิงชั้นดีในหัวใจอย่างความรักยังไงเล่า!

          ....ช่วงนี้รู้สึกตีความได้ซับนรกมากขออภัยด้วยค่ะ...

          ส่วนตัวMVเพลงเริ่มด้วยภาพขาวดำกับบรรยากาศเก่าๆ และการแต่งตัวเหมือนยุคhippyบุปผาชน นักดนตรีผมยาว เสื้อลายดอก นักร้องสาวมีดอกไม้ประดับผม ภาพในเพลงแสดงให้เห็นถึงหนุ่มสาวในยุคเก่า (รถเก่า ฟิลเตอร์ แสง สี ฉาก พยายามเล่นให้เก่า) แล้วภาพก็เริ่มมีสีสันแบบซีดๆ มีฉากที่นั่งรถเล่นแล้วออกไปนอกอวกาศเลยจ้า 5555 ฟิ้วววว แล้วก็มีกิจกรรมต่างๆที่เหมือนอยู่ในอวกาศอีก ลอยไปไกลจนเกือบถึงพระอาทิตย์ยันดาวเสาร์เลยทีเดียว มีภาพผสมระหว่างพื้นโลกกับท้องฟ้าแบบอวกาศ บวกกับความล่องลอยขอนักแสดงในเอ็มวี และวิวทิวทัศน์อันน่าตื่นตาตื่นใจ....

           (พอถึงท่อนจะอธิบายตรงนี้ก็ต้องขออภัยไว้ก่อนเลยว่าการตีความทุกอย่างในบล็อกนี้คิดเองเออเองคนเดียวเลยนะคะ ถ้าเกิดใครเป็นนักวิเคราะห์เชิงสัญญะต่างๆผ่านมาเห็นก็แบ่งปันความรู้กันได้ค่ะ)

           ส่วนตัวเราว่าเพลงนี้ต้องการส่งให้กับวัยรุ่นทั้งหลายว่าให้ใช้ชีวิตอย่างอิสระ ภาพในเอ็มวีแสดงให้เห็นถึงความสุข และกิจกรรมในชีวิตวัยรุ่นซะ90เปอร์เซ็นต์ ภาพให้ความรู้สึกอิสระ อยากทำอะไรก็ทำ ชีวิตทำไมมันดีอย่างนี้นะ (เอาตรงๆส่วนตัวว่าค่อนข้างโลกสวยสัตย์ๆเลยทีเดียว...) มีเพื่อน ไปเที่ยวกัน ดูธรรมชาตินั่นสิ มีคนรัก อิงแอบแนบชิด ชีวิตวัยรุ่นมันดีอย่างนี้เองเธอจงอย่าได้กลัวอะไรและออกไปใช้ชีวิตให้คุ้มค่า (อวกาศคืออิสระ สังเกตนะคะมีผูกทุกฉาก ความล่องลอยของรถ ของกิจกรรมที่ทำอีก) ส่วนช่วงหลังๆท่อนฮุค it's enough just to make me go crazy, crazy, crazy จะต่างจากตอนแรกๆนะคะ จะเริ่มหมายถึงการใช้ชีวิตวัยรุ่นเนี่ยจะบ้าบอคอแตกสุดสวิงริงโก้อีโต้บั๊มพ์ยังไงก็ได้ ไม่ต้องกังวลหรอก...

          ก็เธอเป็นวัยรุ่นนี่!

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทย : Sia - Unstoppable

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Oceans