แปลไทยแบบกันเอง : Sia - Freeze You Out



You know I've been hurt before
Yeah, you know the score and I know you want more
You want me to thaw out
But you know I get ice cold, I get cold
When you don't go slow, but I know you want more
You need me to thaw out

เธอรู้ว่าฉันเคยเจ็บมาก่อน
ใช่...เธอรู้เหตุผล และฉันรู้ว่าเธออยากได้มากกว่านี้
เธออยากให้ฉันเปิดใจ
แต่เธอก็รู้ว่าฉันเป็นเหมือนน้ำแข็ง ช่างโหดร้ายเย็นชา
ในเมื่อเธอไม่ยอมเลิกรา และอยากได้มากกว่านี้
อยากให้ฉันละลายน้ำแข็งให้หมดไป

[Pre-Chorus]
And I know you were worth it
And I know this could work if
I could only let you in
But I'm freezing

ฉันรู้ว่าเธอนั้นคู่ควร
และมันก็คงจะดี...
หากว่าฉันเปิดใจให้เธอได้
แต่ฉันได้เยือกแข็งไปแล้ว

[Chorus]
I'm not running away
I'm not running away
I will feel the pain and stay

ฉันจะไม่วิ่งหนี
ฉันจะไม่จากไป
ฉันจะสัมผัสความเจ็บปวดนี้และอยู่ต่อไป

I'm not running again
I'm not running again
Even though I'm scared, baby

ฉันจะไม่หนีอีกต่อไป
ฉันจะไม่จากไปอีกแล้ว
แม้ว่าฉันจะกลัวมากแค่ไหนก็ตามนะที่รัก

And I won't freeze you out
Like I have been
I won't freeze you out
I'm gonna let you in

ฉันจะไม่ขับไล่ไสส่งเธอ
เหมือนที่ฉันเคยทำ
ฉันจะไม่เย็นชาต่อเธอ
ฉันจะเปิดใจให้เธอ

And I won't freeze you out
Like I have been
I won't freeze you out
My heart is melting

ฉันจะไม่ขับไล่ไสส่งเธอ
เหมือนที่เคยทำ
ฉันจะไม่เฉยชาต่อเธอ
หัวใจของฉันได้ละลายลงแล้ว

[Verse 2]
So here's my heart for you to hold
Feel it beat, feel the warm blood flow through my cold
Feel it thaw out

นี่คือหัวใจของฉันให้แก่เธอถือครอง
รู้สึกถึงชีพจร สัมผัสถึงเลือดอุ่นๆที่ไหลผ่านความเย็นชาของฉัน
รู้สึกถึงการละลายของมัน

Yeah, I've felt the fear but I push through
It's so worth loving you, you wanted more
And so I thawed out

ใช่ ฉันรู้สึกกลัวแต่ฉันผ่านมันมาได้
การได้รักเธอมันช่างคุ้มค่า เธอต้องการมากขึ้นงั้นหรือ?
งั้นฉันจะละลายให้มากขึ้นอีก

[Pre-Chorus]
And I know you were worth it
And I know this could work if
I could only let you in
But I was freezing

ฉันรู้ว่าเธอนั้นคู่ควร
และฉันรู้ว่ามันคงจะดีไม่น้อย
หากว่าฉันจะเปิดใจให้เธอได้
แต่ฉันกำลังเยือกแข็ง

[Chorus]
I'm not running away
I'm not running away
I will feel the pain and stay

ฉันจะไม่วิ่งหนี
ฉันจะไม่จากไป
ฉันจะสัมผัสความเจ็บปวดนี้และอยู่ต่อไป

I'm not running again
I'm not running again
Even though I'm scared, baby

ฉันจะไม่หนีอีกต่อไป
ฉันจะไม่จากไปอีกแล้ว
แม้ว่าฉันจะกลัวก็ตาม

And I won't freeze you out
Like I have been
I won't freeze you out
I'm gonna let you in

ฉันจะไม่ขับไล่ไสส่งเธอ
เหมือนที่ฉันเคยทำ
ฉันจะไม่เย็นชาต่อเธอ
ฉันจะเปิดใจให้เธอ

And I won't freeze you out
Like I have been
I won't freeze you out
My heart is melting

ฉันจะไม่ขับไล่ไสส่งเธอ
เหมือนที่เคยทำ
ฉันจะไม่เฉยชาต่อเธอ
หัวใจของฉันได้ละลายลงแล้ว


[Bridge]
I won't freeze you out, my heart is melting
I won't freeze you out, my heart is melting

ฉันจะไม่ผลักไสเธอ หัวใจฉันได้ละลายลงแล้ว
ฉันจะไม่เฉยชาเธอ หัวใจฉันได้ละลายลงแล้ว

[Chorus]
I'm not running away
I'm not running away
I will feel the pain and stay

ฉันจะไม่วิ่งหนี
ฉันจะไม่จากไป
ฉันจะสัมผัสความเจ็บปวดนี้และอยู่ต่อไป

I'm not running again
I'm not running again
Even though I'm scared, baby

ฉันจะไม่หนีอีกต่อไป
ฉันจะไม่จากไปอีกแล้ว
แม้ว่าฉันจะกลัวก็ตาม

And I won't freeze you out
Like I have been
I won't freeze you out
I'm gonna let you in

ฉันจะไม่ขับไล่ไสส่งเธอ
เหมือนที่ฉันเคยทำ
ฉันจะไม่เย็นชาต่อเธอ
ฉันจะเปิดใจให้เธอ

And I won't freeze you out
Like I have been
I won't freeze you out
My heart is melting

ฉันจะไม่ขับไล่ไสส่งเธอ
เหมือนที่เคยทำ
ฉันจะไม่เฉยชาต่อเธอ
หัวใจของฉันได้ละลายลงแล้ว

And I won't freeze you out
Like I have been
I won't freeze you out
I'm gonna let you in

ฉันจะไม่ขับไล่ไสส่งเธอ
เหมือนที่ฉันเคยทำ
ฉันจะไม่เย็นชาต่อเธอ
ฉันจะเปิดใจให้เธอ

And I won't freeze you out
Like I have been
I won't freeze you out
My heart is melting

ฉันจะไม่ขับไล่ไสส่งเธอ
เหมือนที่เคยทำ
ฉันจะไม่เฉยชาต่อเธอ
หัวใจของฉันได้ละลายลงแล้ว

เพลงก็เข้ากับธีมหนังดีนะคะ ไม่ต้องตีความหรอกเนอะตรงตัวซะขนาดนี้ แต่ศัพท์ที่น่าสนใจมี3คำค่ะ

1. score นอกจากจะแปลว่าคะแนนแล้ว ยังแปลว่ารอยขีดข่วน และเหตุผลได้ด้วยค่ะ
2. freeze out ดูเหมือนจะแปลว่าการแช่แข็งหรือเย็นจนแข็งไปเลยอะไรเทือกนั้นใช่ไหมคะ? แต่จริงๆแปลว่าจากขับออกจากสังคมค่ะ เลยเอามาแปลว่าเป็นการผลักไสใครบอกคนออกไปต่อชีวิต หรือเย็นชาต่อกันค่ะ

3. thaw out แปลว่าละลายค่ะ หรือจะแปลว่าเป็นกันเองก็ได้นะคะ เหมือนกับเจอคนที่ทำตัวเป็นทางการมากๆในบริยทที่ไม่ทางการเท่าไหร่ ก็บอกเขาไปว่า Why don't you thaw out? จะไม่เป็นกันเองหน่อยหรอ? ประมาณนี้ค่ะ

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

แปลไทยแบบกันเอง : Seafret - Atlantis

แปลไทยแบบกันเอง : Adele – Remedy

แปลไทยแบบกันเอง : Jack Johnson - Monsoon